Korean-Russian online translators. Russian-Korean online translator and dictionary See also other dictionaries
With the Dicter translator you can easily not only translate text from Korean into Russian and vice versa, but also listen to or save the received translation.
If you suddenly need to find out the meaning of any document in Korean, do not panic, a Korean-Russian translator will help you quickly deal with the problem. You can translate individual words or whole sentences without fear that the meaning will be lost. In conditions of limited time, when it is not possible to contact professional translator, you can cope with the task with the help of a special program. Korean-Russian translator online will provide you with high-quality text. A modern translator program is suitable for those who need to understand a document or part of an article, but there is no way to contact a specialist.
Need to make a deal with business partners from Korea? Learn the history and culture of this country and the entire region? Or are you interested profitable proposition from a famous Korean online store? In these and many other cases, our online translator will become your faithful and very useful assistant. In a few seconds, he will translate individual texts or pages of the site into Russian.
Our program, when translating, takes into account all important nuances, including forms and features of language systems. Any language has its own peculiarities of inflection. It also has its own special sentence structure, its own unique phraseological units, and much more. Translating from Korean using our online translator will accurately reflect the essence of the text, phrase or word. When this is adequately displayed:
- Correct location words in a sentence. For Korean, the basic sequence of words in a sentence is SOV. That is, the subject comes first, after the object and the predicate. Note that in any situation, dependent (clarifying) words are ahead of the main one. The Russian language, despite the fact that it also belongs to SVO, allows the members of a sentence to be written in almost any order, which often leads to difficulties during translation from it.
- Word forms and lexemes. Korean is classified as an agglutinative language. In it, formants are attached to the root, one word can have a number of morphemes or suffixes.
- Language formalization. This language has a number of elements that are not available to electronic systems. Online translation is not yet capable of taking into account such aspects of speech as social and some others. In documents, as well as when meeting, a formal dialect is used. But when using an informal language, its translation changes. Moreover, these changes are directly dependent on age, social status and the relationship of the speaker with you or between the people talking. However, our translator is not designed for simultaneous translation, so this problem does not affect him in any way.
- Features of numerals. They have their own classification in Korean. For example, for a number of numbers there are independent lexemes.
- Availability of loans. Translation from Korean is greatly simplified by borrowings from English present in the language, there are quite a lot of them and they are used in all provinces in order to designate social and cultural phenomena of a high degree of significance, as well as in company names, etc.
- Features of punctuation. Korean texts do not use colons, commas, or periods. This should be taken into account when reading the translated text.
Our translation system has another advantage. Online translation is free and very fast. With it, you can translate both words or phrases, and entire texts.
See also other dictionaries:
121av. J.-C.- 121 Années: 124 123 122 121 120 119 118 Décennies: 150 140 130 120 110 100 90 Siècles: IIIe siècle ... Wikipédia en Français
121AH- is a year in the Islamic calendar that corresponds to 738 ndash, 739 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH c=2nd century AH cf=3rd century AH| yp1=118 AH yp2=119 AH yp3=120 AH year=121 AH ya1=122 AH ya2=123 AH ya3=124 AH dp3=90s AH… … Wikipedia
121 - Cette page concerne l année 121 du calendrier julien. Pour l année 121, voir 121. Pour le nombre 121, voir 121 (nombre). Années: 118 119 120 121 122 123 124 Décennies ... Wikipedia en Français
121 - This article is about the year 121. For the number (and other uses), see 121 (number). Millennium: 1st millennium Centuries: 1st century - 2nd century - 3rd century Decades: 90s 100s 110s - ... Wikipedia
121 - Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ◄ | 90er | 100er | 110er | 120er | 130er | 140er | 150er | ◄◄ | ◄ | 117 | 118 | 119 | 120 | …Deutsch Wikipedia
121-60-25 - (project 121 60 25, 36 apartments) Typical series 121 60 25 a series of panel houses with an improved layout, intended for the planned development of cities ... Wikipedia
-121 - Années: 124 123 122 121 120 119 118 Décennies: 150 140 130 120 110 100 90 Siècles: IIIe siècle av. J.‑C. ... Wikipedia en Francais
121-14-2 - 2.4 dinitrotoluène 2.4 dinitrotoluène General Nom IUPAC 2.4 dinitrotoluène Synonymes ... Wikipédia en Français
121-33-5 - Vanilline Vanilline representation tridimensionnelle ... Wikipedia en Français
121-46-0 - Norbornadiene Norbornadiene ... Wikipedia en Français
121a. C.- Anos: 124 a. C. 123 a. C. 122 a. C.-121 a. C.-120 a. C. 119 a. C. 118 a. C. Decadas: Años 150 a. C. Anos 140 a. C. Anos 130 a. C. - Anos 120 a. C. - Anos 110 a. C. Anos 100 a. C. Anos 90 a. C. Siglos Wikipedia Español
Download Translator for Your Browser
The Translation service allows you to easily translate from Korean to Russian language with one click of the mouse. It includes a set of language tools to facilitate your translation job: multilingual Virtual keyboard, Spell-checker, Dictionary, Russian decoder and Transliteration, Text to Speech, Back translation and others. The translator interface is localized to 23 languages to target a native speaking audience.
To translate, simply enter text in Korean language to the original text window, select Russian target language, the translation provider, and click Translate.
The Korean online translation may give you pretty good translation results. But you can try to make the translation even more accurate by using the back translation feature. Try to re-write the original text or to choose other words, and see if the back translation shows translation close to the original text.
How to use the translation service
- Input text in the original text. You can use the Virtual Keyboard to input special characters not supported by your computer.
- Select Korean to Russian translation direction.
- Use spellchecker to make sure your text is error free.
- Choose the translation provider by clicking on the providers tabs.
- press translation.
- Hit the TTS Voice icon to listen to the original or translated text.
- Open the back translation window to check the quality of translation.
- Print translation if you need a hard copy of your online work.
Translation from Korean
Korean is spoken in the DPRK and South Korea, that is, more than 80 million people. A specialist in East Asian languages must take into account the enormous role that China played in the life of Korea and the development of the language. The translator must be able to conduct oral negotiations and conversations, understand the intricacies of etiquette, translate texts from Korean on various topics, and, if necessary, correspond.
Our bureau has been carefully selecting personnel for a long time. However, today we can provide translation services for various forms of the Korean language, and the subject matter of the texts that our professionals can translate is extremely diverse.
History of the Korean language
The oldest world language has retained its originality and national character, despite the centuries-old Chinese influence and Japanese occupation. After the end of World War II, the presence of Americans was felt in Korea, however, this factor did not violate the originality and did not shift the national priorities of the Koreans.
Linguists attribute Korean to isolated, that is, not included in any of the known language groups. At the same time, the similarity with the grammatical structures of the Japanese language is obvious, which is explained by the location of both countries at the end points of the movement of peoples. Chinese culture, which had an undeniable influence on the development of Japanese and Korean culture, religion and writing, was first mastered in Korea.
A characteristic feature of the Japanese and Korean languages is their belonging to the "courteous" languages, suggesting the existence of separate forms for communication, taking into account the age, kinship and social origin of the interlocutor. At the first meeting, native speakers of this type of language use a formal address, and later they move on to a more direct style of communication. Such forms of language reflect the peculiarities of the national character.
Until the 15th century, Koreans used Chinese characters, which did not allow them to fully reflect the phonetics of the language and made it difficult to study it. Only the privileged class had the opportunity to learn to read and write. King Sejong of Korea in the 1440s ordered the creation of his own script. Scientists developed Korean writing by studying the languages of neighboring countries - Japan, China, Mongolia, as well as Buddhist texts. New system The letter included 28 letters and was called "hungmin jongum". There are 24 letters in modern Korean, many representing a syllable that begins and ends with a consonant. The newly created alphabet was rarely taught in isolation from the study of Chinese writing. To spread universal literacy in the 19th century, tables with examples of the construction of syllables were hung on the walls of houses.
Language learning ceased with the Japanese occupation and resumed only after the end of World War II. For quite a long time, the search for a teaching methodology that was not too complicated and allowed teaching children to build words from syllables continued. The educational scheme finally took shape only in the 1960s, when children began to be taught according to special diagrams that were placed everywhere - on the first pages of all school textbooks, in classrooms, dormitories, etc.
Until the 1980s, schools continued to study Chinese characters (1,000 characters), as they continued to be used in printed periodicals and scientific works. The structures of Korean and Chinese are different, but half of the words in Korean are borrowed from Chinese. There are many parallel words from both languages with the same meaning, and Koreans know how to choose the most suitable option for a particular case.
Despite the fact that in school programs there is still a Chinese version of the language, there are almost no Koreans left who are able to read it fluently. This circumstance makes it difficult to study at the philological and historical faculties of universities, since almost all texts were written in this language until the 20th century. New generations of Koreans can no longer study these materials in the original.
- The Korean language remains homogeneous despite the socio-political and geographic differences between North and South Korea. There are five southern dialects and one northern dialect, which are understood by all native speakers.
- An inexperienced eye perceives Korean letters as hieroglyphs. In fact, the original characters of the Korean alphabet were specially designed in 1443.
Versions about the origin of the letters of Korean writing differ. Scholars are of the opinion that the Mongol borrowing of the square script, but at the same time there is a legend that the idea belongs to King Sejong the Great after contemplating fishing nets. Also interesting is the assumption about the similarity of letters and lip movements when pronouncing certain sounds. - IN recent years Numerous English borrowings appeared in the Korean language, acquiring, in addition to the main one, additional meanings. For example, the word "service" means "service", "service", "bonus", "additional free service".
- Usually Korean given names have three syllables, the first of which is the family name, and the remaining two are the personal name. Consider, for example, Kim Il Sung. Interestingly, by name it is impossible to determine the gender of the person to whom it belongs.
Koreans address by name only to close people, an outsider may be offended and perceive such familiarity as an insult. It is customary to use definitions that indicate the social status of a counterpart, for example, teacher, master.
We guarantee acceptable quality, as texts are translated directly, without using a buffer language, using Yandex.Translate technology.
Simple Theme*
- 720 rubles
- 810 rubles
Difficult topic*
- Translation from Korean to Russian - 900 rubles
- Translation from Russian to Korean - 1080 rubles
Cost of translation of personal documents
- Without application - 1520 rubles
- With application - 5200 rubles
- Without application - 1520 rubles
- With application - 5200 rubles
- One turn - 1520 rubles
- All reversals - 2040 rubles
- One document - 1520 rubles
Cost of interpretation
- One hour - 4500 rubles
- One day - 27000 rubles
- One hour - 7200 rubles
- One day - 45000 rubles
Written translation cost considered per page. One translation page - 1800 characters with spaces. Font size does not affect the cost of translation!
* The assessment of the complexity of the subject is relative and is determined in each case based on the project. Approximately to simple theme include personal documents, accounting standard documentation, personal correspondence. TO difficult subject include legal, technical, medical and other specialized literature.
** The price includes certification of the document by a notary.
*** The minimum order is 3 (three) hours. If a contract for corporate services is concluded, then there is no minimum limit. Martin reserves the right to refuse to provide the service, or, in certain cases, change the cost of the services provided. When performing simultaneous translation, one or two interpreters work in turn, it depends on the complexity and duration of the event.
Translation cost native speaker of Korean calculated on the basis of the project and is approximately 1080 - 1800 rubles.
Korean
The ancient Korean language had no written language and was used only in oral form. But over time, the need for written language became obvious and the Koreans borrowed their hieroglyphic writing from neighboring China, which for a millennium was the only graphic system in the country. However, the Chinese system did not adapt well to agglutinative Korean, and it was difficult to convey many concepts with its help.
Korean translators
The hieroglyphs that conveyed the Korean text were incomprehensible to the Chinese, and the Koreans, in turn, did not understand Chinese well.
All classical Korean literature is written in hieroglyphs, so it needs to be translated into Latin letters, otherwise the modern Korean simply cannot read it.
The 20th century challenged all hieroglyphic languages: there was a need to somehow teach the machine to understand symbolic languages. China, Korea, Taiwan and Japan independently invented several programs for entering hieroglyphic text. All of them are still in need of improvement, but over time the problem will be solved.
Regarding the dialects of the Korean language, the opinions of scholars, as they say, are divided.
Korean translators claim that all six dialects of the Korean language (central, northwestern, northeastern, southeastern, southwestern), except for the dialect of Jeju Island, are well understood by all native speakers, because Korea has been a very centralized country for thousands of years and the capital dialect dominated. It was he who in 1936, by decision of the Korean Language Society, was accepted as a literary norm. Attempts to adapt Chinese characters to the peculiarities of their grammatical system took place with varying success over the course of 10 centuries.
Korean (한국어 or 조선어) is the official language in North Korea, South Korea and Northeast China's Yanbian Autonomous Province. In South Korea, this language is called "hangugo", while in North Korea it is called "joseonmal". Some linguists believe that Korean is an Altaic language, while others argue otherwise that this language is more like an isolated one. But at the same time, everyone unanimously believes that the Korean language has a lot in common with the Japanese language.
The Korean language ranks 11th in the world in terms of the number of native speakers of this language.
Although about 70% of the Korean vocabulary contains words in Chinese, the grammar is not similar to Chinese, but rather similar to Japanese. In South Korea, the Korean language has five dialects, while in North Korea there is only one dialect. However, despite geographical position, social or political conditions, native speakers of this language in different territories can easily communicate.
Initially, Chinese characters were used for writing, but starting from the 15th century, the Koreans created their own alphabet in 1433, called Hangul. This alphabet contains only 24 letters and can be studied even for 90 minutes. If in North Korea only Hangul is used, then in South Korea, in addition to Hangul, Koreans also know the Hancha alphabet.
Korean is considered one of the most polite languages, and therefore it is not so easy to learn this language. In addition to the alphabet and grammar, there is a need to study Korean culture. During a conversation, the status of the interlocutor is always taken into account, specific words and phrases are used to keep the conversation going. There are 3 types of address in Korean: formal, polite and informal. As a rule, in the press and with superiors, formal language is always used, with foreigners and people of the same age it is better to use polite language, and in communication with loved ones and friends, an informal language is preferred.
Modern Korean names contain 3 syllables, such as Kim Sang Hyun (김상현). The first syllable refers to the person's last name, and the next two to his given name. It is very good to know that it is sometimes difficult to know who is given a name, female or male, since in most cases there is no distinction. Also, pay attention to the fact that calling by name can sometimes offend a person, since this is only allowed between close people. An appeal to “Sir”, “Madame”, etc. is welcome.
All rules of grammar and orography of the Korean language, as well as Korean vocabulary, are regulated by employees National Institute Korean Language (국립 국어원).
In case you're wondering, over 78,000,000 people speak and write Korean in at least 4 countries around the world. Korean is the official language of the following countries: Republic of Korea, Democratic People's Republic of Korea and China People's Republic. Also, there is Japan, a country where many people speak Korean. Therefore, if you are going to travel to and/or communicate with the residents of these countries, but do not know Korean, please keep our online translator at hand and it will help you read and write in that language.
It is also worth noting that in the free encyclopedia "Wikipedia", about 460,024 articles and 2,122,851 pages are written in Korean, which, taken together, were edited 24,423,135 times. Also, there are approximately 14,694 images and media files uploaded here. Over all this, 571,700 users have worked, however, only 0.42% of them are active (that is, only 2,401 people are constantly working to improve Wikipedia).
Free online translator to translate text, HTML, web pages and documents from Korean to 44 languages, including
Korean is spoken in the DPRK and South Korea, that is, more than 80 million people. A specialist in East Asian languages must take into account the enormous role that China played in the life of Korea and the development of the language. The translator must be able to conduct oral negotiations and conversations, understand the intricacies of etiquette, translate texts from Korean on various topics, and, if necessary, correspond.
Our bureau has been carefully selecting personnel for a long time. However, today we can provide translation services for various forms of the Korean language, and the subject matter of the texts that our professionals can translate is extremely diverse.
The ancient Korean language had no written language and was used only in oral form. But over time, the need for a written language became apparent and the Koreans borrowed from neighboring China their hieroglyphic writing, which for a millennium was the only graphic system in the country. However, the Chinese system did not adapt well to agglutinative Korean, and it was difficult to convey many concepts with its help.
Korean translators
The hieroglyphs that conveyed the Korean text were incomprehensible to the Chinese, and the Koreans, in turn, did not understand Chinese well.
All classical Korean literature is written in hieroglyphs, so it needs to be translated into Latin letters, otherwise the modern Korean simply cannot read it.
The 20th century challenged all hieroglyphic languages: there was a need to somehow teach the machine to understand symbolic languages. China, Korea, Taiwan and Japan independently invented several programs for entering hieroglyphic text. All of them are still in need of improvement, but over time the problem will be solved.
Regarding the dialects of the Korean language, the opinions of scholars, as they say, are divided.
Korean translators claim that all six dialects of the Korean language (central, northwestern, northeastern, southeastern, southwestern), except for the dialect of Jeju Island, are well understood by all native speakers, because Korea has been a very centralized country for thousands of years and the capital dialect dominated. It was he who in 1936, by decision of the Korean Language Society, was accepted as a literary norm. Attempts to adapt Chinese characters to the peculiarities of their grammatical system took place with varying success over the course of 10 centuries.
The quality of Martin's translations is confirmed by the international certificate ISO 17100:2015
This certificate is issued by less than 0.1% of Russian companies.
International Translation Quality Standard
Translation agency "MARTIN" is certified according to the international translation quality standard ISO 17100:2015 and ISO 9001:2008.
The certification was carried out by the German company DQS Holding GmbH.
Translation into Korean
The Koreans themselves believe that it makes sense to talk about the Pyongyang and Seoul dialects and eight regional dialects, which have quite significant differences. How things really are in translation into Korean is a question for a practicing linguist and translator - a Korean scholar and certainly the topic of more than one serious scientific study.
Translate Korean text
Despite the fact that about 40% of the vocabulary of the language are Chinese words, most of them are archaic, and the Chinese vocabulary of the 20th century has hardly been transferred to Korean.
Today there are many differences between North and South Korea in spelling and pronunciation.
Phonetically, the language has ten simple vowels, three series of stop consonants, and affricates. Such a specific system complicates both the study of the language, and the translation of the Korean text, and the romanization that was needed to convey the pronunciation using graphic means understandable to the whole world.
In 1939, McCune-Reishier invented a system for romanizing the Korean language, and in 1959 the Korean Ministry of Education approved its system. They were harmonized in 1984 and are still in use today. One sound can be transmitted by more than one letter, depending on the specific context.
Translation from Korean to Russian
New words in Korean are formed using suffixes that are attached to verbal and nominative stems. With the help of stringing suffixes, it is possible to indicate the belonging of words to different styles of speech, to express various tense and voice forms of verbs, and to designate the case. There is no vowel alternation in the language. The verb is always at the end of the sentence, but the secondary members of the sentence have a free position in the sentence.
But language practice has developed a scheme according to which a sentence begins with a subject, followed by an object, and already at the end - a verb. Adjectives must come before nouns, adverbs before verbs.
The polished Korean etiquette has also been embodied in linguistic forms, which the translator must remember.
In Korean, oral and written speech are different, not always similar styles. When it comes to oral speech, in no case should one ignore the grammatically expressed forms of politeness. And in written language, the abuse of such forms can lead to semantic errors.
National writing and hieroglyphic writing were used simultaneously until 1945, then hieroglyphs were no longer used in the North, and South Korea still writes mixed. Translation from Korean into Russian is one of the specialized ones in our translation agency.
Korean to Russian translator online
The best Internet resource in my opinion at the moment is rudic.naver.com - an online translator from Korean into Russian and from Russian into Korean.
Volume lexicon, which includes transcription, translation (multi-profile), expressions and , and a large number of examples. Chinese characters corresponding to borrowings are also given.
Also on the same platform are dictionaries from other languages into Korean (English, German, French and many others), a dictionary "" (Chinese characters in Korean and their meaning), a dictionary of the native language.
There is a mobile application for smartphones.
Attention! In order to have a high probability of finding a word in an online dictionary, you must type it in its "original form". If it is a noun, then in the singular and without. If it is a verb or adjective, you must put it in its initial form, which ends in "다". If the verb is in the form of an informal polite style, then it is not always easy to distinguish the initial form. Considering the fact that there are irregular letters that change, double or disappear in the form of "yo". If you can't find a word in the dictionary, think about what it might have been at the beginning.
And other countries that have diasporas. The Korean language received official recognition only in 1895, and two millennia before that, the state language was the ancient Chinese - Hanmun. Until the end of the 19th century, a similar situation was also observed in Japan and China, where only ancient Chinese was used to draw up official documents, write books, etc., and the national languages were given the role of spoken ones.
History of the Korean language
The oldest world language has retained its originality and national character, despite the centuries-old Chinese influence and Japanese occupation. After the end of World War II, the presence of Americans was felt in Korea, however, this factor did not violate the originality and did not shift the national priorities of the Koreans.
Linguists consider the Korean language to be isolated, that is, not included in any of the known language groups. At the same time, the similarity with grammatical structures is obvious, which is explained by the location of both countries at the end points of the movement of peoples. Chinese culture, which had an undeniable influence on the development of Japanese and Korean culture, religion and writing, was first mastered in Korea.
A characteristic feature of the Japanese and Korean languages is their belonging to the "courteous" languages, suggesting the existence of separate forms for communication, taking into account the age, kinship and social origin of the interlocutor. At the first meeting, native speakers of this type of language use a formal address, and later they move on to a more direct style of communication. Such forms of language reflect the peculiarities of the national character.
Until the 15th century, Koreans used Chinese characters, which did not allow them to fully reflect the phonetics of the language and made it difficult to study it. Only the privileged class had the opportunity to learn to read and write. King Sejong of Korea in the 1440s ordered the creation of his own script. Scientists developed Korean writing by studying the languages of neighboring countries - Japan, China, as well as Buddhist texts. The new writing system included 28 letters and was called hungmin jongum. There are 24 letters in modern Korean, many representing a syllable that begins and ends with a consonant. The newly created alphabet was rarely taught in isolation from the study of Chinese writing. To spread universal literacy in the 19th century, tables with examples of the construction of syllables were hung on the walls of houses.
Language learning ceased with the Japanese occupation and resumed only after the end of World War II. For quite a long time, the search for a teaching methodology that was not too complicated and allowed teaching children to build words from syllables continued. The educational scheme finally took shape only in the 1960s, when children began to be taught according to special diagrams that were placed everywhere - on the first pages of all school textbooks, in classrooms, dormitories, etc.
Until the 1980s, schools continued to study Chinese characters (1,000 characters), as they continued to be used in printed periodicals and scientific works. The structures of Korean and are different, but half of the words in Korean are borrowed from Chinese. There are many parallel words from both languages with the same meaning, and Koreans know how to choose the most suitable option for a particular case.
Despite the fact that the Chinese language is still in the school curricula, there are almost no Koreans left who are able to read it fluently. This circumstance makes it difficult to study at the philological and historical faculties of universities, since almost all texts were written in this language until the 20th century. New generations of Koreans can no longer study these materials in the original.
- The Korean language remains homogeneous despite the socio-political and geographic differences between North and South Korea. There are five southern dialects and one northern dialect, which are understood by all native speakers.
- An inexperienced eye perceives Korean letters as hieroglyphs. In fact, the original characters of the Korean alphabet were specially designed in 1443.
- Versions about the origin of the letters of Korean writing differ. Scholars are of the opinion that the Mongol borrowing of the square script, but at the same time there is a legend that the idea belongs to King Sejong the Great after contemplating fishing nets. Also interesting is the assumption about the similarity of letters and lip movements when pronouncing certain sounds.
- In recent years, numerous English borrowings have appeared in the Korean language, acquiring, in addition to the main one, additional meanings. For example, the word "service" means "service", "service", "bonus", "additional free service".
- Usually Korean given names have three syllables, the first of which is the family name, and the remaining two are the personal name. Consider, for example, Kim Il Sung. Interestingly, by name it is impossible to determine the gender of the person to whom it belongs.
- Koreans address by name only to close people, an outsider may be offended and perceive such familiarity as an insult. It is customary to use definitions that indicate the social status of a counterpart, for example, teacher, master.
We guarantee acceptable quality, as the texts are translated directly, without the use of a buffer language, using the technology
- Crocus flower. Growing crocus. Crocus care. Crocus: description, reproduction, care, planting, use in the garden, photos, varieties and types of Crocus ruby giant description
- Alphabetical index of plants from "A" to "Z" Elderberry ornamental trees and shrubs
- Reeds: photos, recommendations for care, average price
- Potato wet rot causes