Редакторские знаки. Корректорские знаки выравнивания. Для чего нужны корректорские знаки
Корректорская правка отличается от исправлений, которые делает, например, преподаватель русского языка в контрольных и диктантах учеников. Корректор использует в работе особые символы. Смысл некоторых из них интуитивно понятен каждому, другие кажутся странными или забавными... Эти символы – знаки корректуры , один из рабочих инструментов корректора. В совокупности они составляют систему корректурных знаков .
Знаки корректуры – условные обозначения, которые служат для исправления грамматических, синтаксических, орфографических ошибок, а также недочетов, допущенных при наборе и верстке. Они позволяют избежать неразборчивой («грязной») правки, упорядочивают исправления на корректурном оттиске, экономят место и организуют пространство. Корректурные знаки помогают достичь взаимопонимания между корректором и правщиком, а также между другими участниками редакционно-издательского процесса. Правщик благодаря этим знакам понимает исправления корректора независимо от того, как далеко тот находится – в соседней комнате или в другом городе: унифицированность знаков позволяет обходиться без личного контакта. Знаки корректуры можно считать своеобразным языком, шифром, который понятен профессионалам издательского дела во всем мире. Система корректурных знаков, действующая во всех развитых странах, впервые была утверждена в СССР в. Стандарт. усовершенствовался в., а ныне действующий ГОСТ 7.62–90 «Знаки для разметки оригиналов и исправлений корректурных и пробных оттисков. Общие требования» введен в. Найти этот документ можно на сайте Российской книжной палаты.
Система знаков корректуры складывалась в период «докомпьютерных технологий», когда тексты набирались в типографии, там же делалась и корректура. Сегодня процесс подготовки издания к печати во многом изменился, и в большинстве случаев корректору для работы требуется лишь часть знаков – из тех, что включены в систему.
Все корректурные знаки можно поделить на несколько групп в зависимости от назначения.
Группы знаков корректуры
Знаки замены.
Знаки вставки.
Знаки выкидки.
Знаки перестановки элементов набора.
Знаки перестановки слов, строки, строк.
Знаки подвижки элементов.
Знаки набора на верхнюю или нижнюю линии строки.
Знак абзацного отступа.
Знак соединения абзацев.
Знак выключки строки посередине.
Знаки, контролирующие межстрочные и межсловные пробелы.
Знаки шрифтовых изменений и выделений.
Знак устранения разрядки.
Знаки устранения дефектов набора.
Знак отмены сделанного исправления.
Правила применения корректурных знаков
1. Исправления, сделанные в оттиске набора, помечают корректурным знаком, который повторяют на правом поле, на уровне исправляемой строки. Справа от знака пишут исправление.
2. В многоколонном наборе, а также в наборе форматом более семи квадратов (когда длина строки очень велика) корректурные знаки выносят не только на правое, но и на левое поле.
3. При замене буквы ее перечеркивают корректурным знаком, который повторяют на правом поле, а справа от него пишут исправление.
4. При вставке буквы корректурным знаком перечеркивают предыдущую или последующую букву, знак выносят на правое поле, а рядом пишут перечеркнутую и пропущенную буквы.
5. При наличии нескольких ошибок на одной строке на поле корректурные знаки с исправлениями повторяют в той же последовательности . При этом, если мы работаем с правым полем, порядок обычный – слева направо , а если с левым – располагаем знаки на поле справа налево . Это важно!
6. Не допускается повторять одинаковые корректурные знаки на одной полосе (корректурном оттиске одной страницы) для исправления разных ошибок, либо интервал между этими исправлениями должен составлять не менее восьми строк.
7. Не допускается соединять линией («вожжами») ошибку в тексте с корректурным знаком, вынесенным на поле. Исключение – газеты, многоколонный набор .
8. Все пояснения к исправлениям делают на поле рядом с корректурным знаком и обводят кружком.
9. Каждый корректурный оттиск подписывают: ставят подпись и дату.
На практике использование знаков корректуры не всегда удобно. Если корректор вычитывает полосы с многоколонной, сложной версткой, знаки на полях будет очень сложно соотносить с исправлениями в текстовой колонке, а значит, есть опасность упустить часть правки или сделать неверные исправления. В таких случаях пользуются «вожжами». «Вожжи» – это линии, соединяющие место исправления в тексте (в самой строке) с указаниями по правке, вынесенными на поле или между колонками. «Вожжи» помогают не перепутать исправления. Но если правки много, «вожжи» могут сами запутаться. Поэтому надо стараться, чтобы эти линии не пересекались, можно (по ситуации) сочетать их с привычными знаками корректуры.
3.2.3. Работа с электронным вариантом текста
Работая с файлом, корректор обычно имеет дело с текстовым документом. Здесь не требуется особых технических знаний, вполне достаточно быть уверенным пользователем ПК. Текст нужно прочитать (с монитора или для удобства предварительно распечатав), исправить ошибки (внося исправления в файл) и сохранить изменения. Работа на ПК намного ускоряет и удешевляет редакционно-издательский процесс. Необходимо лишь учитывать, что бывает необходимость согласовать правку с автором, редактором – тогда об этом договариваются особо. И, конечно, нужно помнить, что нагрузка на глаза при такой форме работы возрастает.
Большие объемы текста лучше предварительно распечатать: опытный корректор подтвердит, что процент пропущенных ошибок при чтении с монитора значительно выше, чем при чтении с бумаги. Да и небольшие тексты стоит читать с экрана только при промежуточном чтении, а после этого выполнить «бумажную корректуру».
Инструментарий корректора
Важнейшие помощники корректора – словари и справочники. Их выбор – во многом дело вкуса, у каждого профессионала есть свои «любимые» словари и прочая литература, которой он доверяет. Очевидно, что существует некий минимум: орфографические словари, справочники типа «Прописная и строчная», словари иностранных слов и др. Если издательство работает с узкоспециальной литературой, необходимы отраслевые словари и справочники: технические, медицинские и пр. Если говорить о нормах и правилах издательского оформления, лучшим остается «Справочник издателя и автора» А.Э. Мильчина и Л.К. Чельцовой. Кроме того, корректор обязан знать и использовать в работе государственные и отраслевые стандарты.
Сегодня одним из ведущих источников информации стал Интернет. Существует довольно много сетевых ресурсов, посвященных грамотности, вопросам русского языка. Некоторые из них приведены в списке рекомендуемых источников и литературы (переход на Список литературы).
Хочется предостеречь от двух ошибок, частых среди начинающих авторов, редакторов и корректоров. Первое : компьютерная программа проверки правописания ИНОГДА (довольно часто) помогает нам избежать ошибки при наборе наиболее распространенных слов и может считаться полезной по этой причине. Но это не значит, что ей можно доверять на 100 %! Ни один, даже самый большой, включенный в программу словарь не может учесть все нюансы русского языка. Полагаясь на «умный» компьютер, вы рискуете не только пропустить ошибки, но и поправить верное на неверное – руководствуясь его замечаниями. Поэтому, используя все новые возможности, рассчитывать нужно все-таки только на себя, на собственные знания, на консультации специалистов и на вспомогательную литературу. Второе : не стоит проверять написание слова путем набора его в строке поисковой системы (Рамблер, Яндекс)! Как ни странно, способ «посмотреть, как это слово пишут в Интернете, и написать так же» используют многие. Но тексты, размещенные в Сети, пишут тоже люди, которым свойственно ошибаться! Данный прием проверки, вероятно, хорош в одном случае – если надо установить, какой из двух возможных вариантов чаще употребляется; такая необходимость бывает, если слово еще не вошло в словари (недавно появившееся иностранное слово, например).
При использовании корректурных знаков руководствуются следующими правилами. Для исправления корректурных оттисков используют только стандартные корректурные знаки. Все исправления вносят черными чернилами или шариковой ручкой с пастой темного цвета. Словесные пояснения к исправлениям делают на полях и обводят кружком (овалом).
При 2-колонном наборе все исправления левой колонки выносят на левое поле, правой – на правое. При 3-колонном наборе правку из средней колонки выносят либо на левое, либо на правое поле (какое из них больше).
Чтобы правщику легче было определить, что и где исправить, знак на поле следует располагать на уровне той строки, где замечена ошибка, ближе к знаку на полосе. Если в одной строке несколько исправлений, на поле последовательность корректурных знаков должна быть такой же, как и в строке, – от края набора к краю поля. Значительные пропуски вписывают вдоль бокового поля (вертикально) или на верхнем и нижнем полях. Если пропуск большой (более 3 строк), его можно не вписывать на полях корректурных оттисков; рядом с вынесенным знаком вставки пишут: «Пропуск, см. оригинал, с…» или «Набрать по оригиналу, с…», а в оригинале пропущенный текст обводят карандашом и сбоку помечают: «Пропуск: см. полосу…». Страницу оригинала прилагают к этой полосе.
Повторять одинаковые корректурные знаки для исправления разных ошибок на одном оттиске (полосе) допускается при интервале между исправлениями не менее 8-10 строк.
Если в нескольких строках оттиска нужно сделать несколько одинаковых исправлений, в тексте ставят один и тот же знак, на поле его повторяют один раз с указанием в овале числа исправлений: 5 раз, 7 раз и т.п.
Чтение корректурных оттисков различных видов преследует разные цели. Они определяются состоянием и особенностями печатной формы к тому моменту, когда с нее делается оттиск, а также специфическими задачами издательства и типографии на производственном этапе издательского процесса.
Основные задачи редактора при работе с корректурными от–тисками – проверить еще раз произведение по существу, а также проконтролировать корректорские исправления. Кроме того, редактор при чтении верстки следит за расположением иллюстраций, таблиц. Обязательным считается чтение редактором верстки с начала до конца.
Касаясь вопроса о чтении корректурных оттисков редактором и автором, необходимо остановиться на так называемой авторской и издательской правками, под которыми понимают любые изменения в тексте или других элементах произведения, т.е. того, что было в оригинале.
Издательская правка осложняет издательский процесс; чаще всего это результат недоработки автора, редактора, вычитчика.
Учитывая необходимость дальнейшего повышения качества подготовки рукописи к изданию, сокращения сроков выхода книг, активного внедрения прогрессивных технологических процессов и новой полиграфической техники, было принято специальное решение о сокращении норм авторской и издательской правки. Устанавливались нормы правки, сверхнормативная авторская (издательская) правка верстки не разрешалась. Все расходы за авторскую или издательскую правку сверх установленных норм от–носились на счет виновников правки – автора или редакционно-издательских работников.
Сказанное не относится к конъюнктурной и технической правке. Конъюнктурная правка – это правка, вызванная необходимостью исправления верстки в связи с появлением в период производственного процесса новых данных, которые должны быть отражены в издании: решения правительства, новые статистические данные, стандарты (технические условия), открытия и изобретения, производственно-технические нормы, без которых выпуск издания становится нецелесообразным. Техническая (технологическая) правка может быть вызвана полиграфическими особенностями исполнения изданий: выгонка и вгонка строк из-за переносов, перестановка клише и таблиц и т.п., необходимость более экономичной верстки, обусловленная сложной компоновкой полос, доведение объема издания до целого числа бумажных листов и т.п.
Если авторская или издательская правка неизбежна, следует стремиться к тому, чтобы по возможности не было переверстки. Выкидку или вставку надо компенсировать так, чтобы на странице сохранилось прежнее число строк или чтобы переверстка коснулась лишь нескольких рядом стоящих полос в пределах одного листа (это забота прежде всего редактора). Перенос частей текста с одного листа на другой очень осложняет работу над версткой и обычно приводит к новым ошибкам и погрешностям.
Существует несколько чисто технических приемов, как это сделать. Иногда достаточно исключить 2-3 слова – и исчезнет строка, иногда можно добавить небольшой текст, разбить абзац на две части или, наоборот, объединить два абзаца вместе и т.п. Разумеется, все эти исправления должны быть основательно продуманы; они возможны лишь в том случае, если не приводят к искажению содержания, не нарушают авторского замысла.
Опытный редактор, стремясь сделать издательскую правку, как в этих случаях принято говорить, компенсационной, использует и различные возможности наборного текста: уменьшает или, напротив, увеличивает пробелы между строками, дает по-иному ссылку, рациональнее использует места, отведенные для заголовков, и т.п.
Есть и другие обязанности редактора, связанные с работой над корректурными оттисками. Кроме устранения ошибок, допущенных в наборе, следует учитывать ряд конкретных задач: проверить соответствие заголовков тексту, подписей – иллюстрациям; правильность нумерации иллюстраций, формул, таблиц, точность ссылок на них; сопоставить обозначения на иллюстрациях и в тексте; проверить, правильно ли размещены на полосах клише.
С особой тщательностью редактор проверяет переплет (обложку), титульный лист, содержание (оглавление), аннотацию, ссылки и примечания, связанные с нумерацией страниц. При проверке содержания (оглавления) необходимо сверить его рубрики с рубриками в тексте. Важно также отследить соподчиненность отдельных частей произведения, которая находит отражение в содержании (оглавлении). На всех стадиях работы над корректурными оттисками приходится вновь и вновь проверять, соответствуют ли номера ссылок и страниц примечаний и комментариев ссылкам и страницам основного текста.
Рабочий экземпляр корректурных оттисков издания подписывают корректор, художественный редактор, ведущий редактор, заведующий редакцией, а при подписании в печать – и главный редактор.
При выпуске издательской продукции по бескорректурному методу путь превращения авторского текста в издание начинается с установления соответствия содержания произведения тематическому плану выпуска. Этому предшествует обсуждение плана-проспекта будущего издания на редакционной коллегии (редакционном совете).
Подписанный к выпуску в свет авторский оригинал попадает, как правило, к наборщику-правщику, который путем набора, сканирования либо с электронного носителя вводит произведение автора в память компьютера (в некоторых издательствах профессии оператора-правщика и верстальщика совмещены). Затем текст на бумажном носителе или (реже) на экране монитора компьютера редактируется. К этой работе привлекается и автор.
При необходимости, если он не смог подготовить иллюстративный материал, к представленному оригиналу подбираются иллюстрации, над которыми работают художественный редактор и верстальщик.
После внесения редакторской правки текст распечатывают и отдают редактору с предыдущим (отредактированным) экземпляром для проверки внесенных исправлений и повторного чтения (просмотра). Если в этой распечатке много ошибок, материал возвращается к наборщику-правщику.
После завершения редакторской работы над текстом и внесения всех исправлений редактора очередной чистый экземпляр передается корректору.
Даже при самой тщательной и добросовестной работе автор и редактор могут не заметить мелких неточностей, забыть согласовать исправления в одном месте с текстом в других местах. Корректор же должен сделать так, чтобы смысл каждой фразы и ее логическая связь с другими частями текста были ясны, и при необходимости обратить внимание редактора на обнаруженные неточности.
После снятия редактором вопросов корректора (а главное – после согласования всех вопросов с автором) текст снова отдают наборщику-правщику. Если исправлений немного, он вносит их в электронную версию будущего издания и передает верстальщику по сети (при условии установки в издательстве сетевого оборудования). Если же правка значительна, наборщик распечатывает на принтере исправленный текст для повторного чтения-сличения корректором. Однако обычно корректору поступает верстка. Строки, абзацы, страницы, которые необходимо поправить, перепечатывают (правят непосредственно в файле верстки), делают сверку и готовят оригинал-макет.
Таким образом, в основном книжно-журнальные издательства (издающие организации) сдают в типографии оригинал-макеты, подписанные в печать и готовые для репродуцирования.
Репродуцируемый оригинал-макет, изготовленный с использованием настольных издательских систем, – это компьютерный набор, для которого обязательны все общие, предусмотренные соответствующими стандартами и техническими условиями требования и правила набора и верстки.
Репродуцируемый оригинал-макет используется для репродуцирования, если он изготовлен на бумажном носителе, а также для копировальных процессов или контактного копирования, если он изготовлен на прозрачной основе (специальной бумаге – пленке). Такой оригинал может содержать иллюстрации либо для них оставляют место на полосах, куда их вставляют при монтаже – традиционном или электронном.
Размеры полос набора, кеглей шрифтов, полей и другие показатели полиграфического оформления для всех видов репродуцируемых оригинал-макетов должны соответствовать ОСТу 29.76-87 «Оригинал-макет для полиграфического репродуцирования. Общие технические требования». Качество репродуцируемого оригинал-макета на пленке или специальной бумаге должно соответствовать требованиям, аналогичным требованиям к штриховым диапозитивам (негативам) для соответствующего способа копирования и изготовления печатной формы в соответствии с п. 2.3.2 ОСТа 29.106-90 «Оригиналы изобразительные для полиграфического репродуцирования. Общие технические условия».
При компьютерном наборе с предполагаемой сложной версткой первой корректурой будет распечатка с принтера (матричного, лазерного либо струйного) после ввода текстовой информации и частичной правки с использованием программ-словарей. В этом случае распечатки с принтера, если уже выполнено форматирование, могут быть использованы не только для корректуры (автоматическая правка, к сожалению, пока не обеспечивает полной гарантии обнаружения всех ошибок), но и для макетирования. При сложной верстке необходим макет или хотя бы разметка рас–печаток в соответствии с расчетным макетом.
Задача корректора при чтении первой корректуры – контроль за соблюдением безошибочности набора по оригиналу с соблюдением всех технических правил набора.
При чтении сверстанных полос корректор дополнительно должен проверять правильность верстки. Этот процесс обязателен, так как затем распечатки сверстанных полос подписываются в издательстве в печать, после чего появляется документ – подписная корректура, по которой выполняются типографские работы. Подписная корректура должна быть гарантом выпуска изданий без ошибок.
В сверстанных листах текст, как правило, расположен на полосе вместе с иллюстрациям. Редактор и корректор проверяют верстку, выявляют и технические погрешности – висячие строки, отсутствие рамок на иллюстрациях, неправильный шрифт и т.п. Участвуют в этом процессе также технический и художественный редакторы.
После корректуры сверстанных полос, если набор выполнен в издательстве, верстальщик вносит правку на компьютере и делает распечатку на бумаге для сверки. В некоторых издательствах (издающих организациях) при простой верстке изданий практикуется вывод сверстанных полос с лазерного принтера на пленку. При выводе на лазерном фотонаборном автомате создается электронный файл для монтажа. Возможен вывод сверстанных полос с экспонирующего лазерного автомата на фотопленку.
Совмещение текстовой информации и иллюстративного материала после их обработки осуществляется на этапе верстки или монтажа.
Сверку проводит корректор, просматривает ответственный (ведущий) редактор, после чего сверстанные полосы могут быть подписаны в печать.
Получение и утверждение сигнального экземпляра – завершающий момент производственного этапа издательского процесса. Сигнальный экземпляр дает возможность редактору и издательству в целом увидеть книгу, над которой долго и терпеливо работал большой коллектив. Есть еще, пусть весьма ограниченные, возможности кое-что поправить, изменить.
Существующий порядок предполагает, что до утверждения сигнального экземпляра типография не может приступить к переплетно-брошюровочным работам, т.е. к изготовлению тиража, хотя все листы уже отпечатаны.
Чтобы упростить работу над сигнальным экземпляром (просмотр и чтение его занимают много времени, а типография по разным причинам не может ждать), в издательство направляют чистые листы, т.е. оттиски с машины, полученные во время печатания тиража. Сигнальный экземпляр представляет собой сброшюрованные чистые листы, поэтому редактор, который прочитал эти оттиски, может сказать, что он прочитал сигнальный экземпляр. Ему лишь придется внимательно проверить переплет или обложку, корешок, качество оформления и полиграфических работ, а также стыковку листов и порядок их расположения в книге. На практике именно так и делают – редактор читает чистые листы, и потому к моменту поступления сигнального экземпляра он, как правило, готов подписать его на выпуск в свет.
Сигнальный экземпляр проверяют художественный и технический редакторы: они отмечают на титульном листе или в отдельно прилагаемой записке свои замечания о качестве полиграфического исполнения издания, дают рекомендации об изменениях, которые следует внести перед изготовлением тиража.
Иногда в чистых листах или сигнальном экземпляре обнаруживают ошибки. Устранить их уже нельзя, но исправить в какой-то степени можно. Для этого составляют список опечаток, который помещают между последней страницей книги и форзацем. При чтении чистых листов или сигнального экземпляра редактор составляет рабочий список опечаток, т.е. перечень погрешностей, обнаруженных при чтении. Затем он и автор внимательно просматривают этот список и решают, какие из опечаток оставить в списке, а о каких не стоит сообщать читателю. Обязательно следует включать в перечень опечаток искажения собственных имен, географических названий, фактических данных, т.е. погрешности, которые могут привести к неправильному восприятию текста. Не столь значительные недочеты в список, как правило, не включают.
Список опечаток принято составлять по приведенной ниже форме (табл. 2).
Таблица 2
Список опечаток
Страница Строка Напечатано Должно быть
125 6-я сверху пуст Пусть
151 16-я сверху Дон. Байрона Дж. Байрона
312 2-я сверху аквартель Акварель
Хотя список опечаток свидетельствует о браке в работе по выпуску изданий, все же лучше снабдить книгу таким, пусть не очень приятным, приложением, чем сознательно вводить в заблуждение читателя.
Завизированный корректором, художественным и техническим редакторами, утвержденный редактором, заведующим редакцией и главным редактором издательства сигнальный экземпляр оформляется в установленном порядке на выпуск в свет.
Для того чтобы работа по выпуску издания шла успешно, редактору необходимо организовать вокруг себя коллектив заинтересованных лиц (корректор, вычитчик, технический редактор, художественный редактор).
Прежде всего очень важно установить правильные взаимоотношения с вычитчиком: чем внимательнее отнесется редактор к замечаниям и вопросам вычитчика, тем лучше будет подготовлен оригинал, а значит, успешнее и быстрее пойдет вся работа по вы–пуску книги в свет.
Контрольные обязанности, которые выполняет вычитчик, редактор должен понимать правильно. И хотя в силу недостаточной квалификации или некоторой некомпетентности в существе дела вычитчик порой может ставить на полях вопросы, не заслуживающие внимания, сам факт, что такое сомнение возникло, для редактора важен. То, что не удалось понять вычитчику, может остаться неясным и для читателя.
На всем протяжении производственного этапа редактору приходится многие вопросы решать вместе с техническим редактором (верстальщиком). Здесь полезно учитывать ряд обстоятельств.
Редактор должен понимать, что исходным материалом для работы техреда – разметки рукописи – является рабочее оглавление, т.е. полный список заголовков, последовательно раскрывающий построение книги. Рабочее оглавление готовит автор или редактор. Такой подробный документ должен отражать все, даже самые мелкие рубрики. Особенно важно четко показать, соподчиненность рубрик. Делают это по-разному: используют абзацные отступы, а также систему отчеркивания, подчеркивания или, в случае сложной рубрикации, применяют разные технические приемы одновременно.
Опытный редактор не ограничится тем, что механически передаст техреду рукопись с рабочим оглавлением. Он найдет время побеседовать с ним, разъяснить смысл именно такой структуры книги.
Другая забота редактора состоит в том, чтобы посмотреть на будущую книгу с точки зрения конструктора и представить, как будут выглядеть различные ее элементы. Конечно, конструирование книги – сложная задача, которую решают художественный и технический редакторы. Но и ведущему редактору не должно быть чуждо умение представить, пусть очень приблизительно, как зрительно будут выглядеть будущее издание, его отдельные части.
Поясним сказанное. Как правило, книга открывается предисловием, иногда введением. Уже на этой стадии можно представить, как разместится предисловие на полосах: займет одну полосу, две, три или не составит полной полосы. Но за предисловием идет основной текст, который должен обязательно начинаться с новой полосы со спуском. Такие детали лучше предусмотреть заранее, предварительно обсудив их с техредом.
Редактору вместе с техредом приходится решать немало вопросов и на стадии чтения корректур. Здесь нередко возникает необходимость сократить или расширить текст, чтобы правильно разместить его на полосе: убрать висячие строки, найти более подходящий вариант расположения иллюстраций и т.п. Словом, обязанность ведущего редактора – помочь техреду (верстальщику) наилучшим образом «организовать» текст, чтобы облегчить читателю работу с книгой.
Роль художественно-технического оформления книги очень велика. Здесь существует комплекс серьезных проблем, решение которых во многих случаях носит творческий характер. Чтобы верно найти общий замысел оформления, наилучшим образом определить темы для иллюстраций, выбрать формат издания, полосы набора и шрифт, оформить обложку или переплет, необходимо изучить произведение. Здесь речь идет не о решении обычной художественной задачи, которая сама по себе может быть сложной. Вопрос в том, чтобы при создании проекта оформления в полной мере учесть особенности издания и произведения (вид литературы, вид издания, читательский адрес, характер распространения и т.п.). Ведущий редактор в этом может оказать своему коллеге-художнику немалую помощь – он лучше других знает, что представляет собой рукопись, каковы ее особенности.
Не все издательские художники (художественные редакторы) изучают произведение, в художественном оформлении которого принимают участие, порой они даже не знают его содержания. Иногда доходит до курьезов.
В статье Е. Деготь «Русские художники в помощь русским и иным писателям» (Коммерсант-daily, 1998, 15 авг.) с возмущением приводит такие примеры – «издатели присваивают сокровища мировой культуры, смело монтируя их с тем, для чего они вовсе не предназначались» Так, на обложке издания романа Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол» помещена картина Малевича «Красная конница» – небольшой отряд передовой кавалерии скачет на защиту Петрограда от Юденича. Вероятно, художник (вместе с редактором) решили, что революции и войны все на одно лицо. Мнения, интересы читателей здесь не учитывались.
На обложке книги А.Н. Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву» красиво скачут императрица Елизавета с фаворитом, как их нарисовал русский художник В. Серов. «Кажется, – пишет автор статьи, – что это именно они едут из Петербурга в Москву, меж тем было все, как мы знаем, не так. Зато грамотный маркетинговый ход – обложка красивая, хотя книга скорее о безобразном».
На обложке романа «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского – «Портрет крестьянина» А.Г. Венецианова – мужчина с бородой и стрижкой скобкой. К роману о городской жизни, о Петербурге такой сюжет не подходит.
Удивление вызывает, как мог редактор подписать такие обложки, такую вольную трактовку сюжетов картин великих художников, совмещая несовместимое. Иллюстратор, художник должны сле–довать фабуле литературного произведения, а не приспосабливать понравившиеся им произведения искусства к классическим про–изведениям ради маркетинговых целей.
С самого начала работы над будущим изданием редактора за–ботят такие вопросы: как будет выглядеть книга, из чего она будет состоять? Внешнее и внутреннее оформление выполнят, естест–венно, специалисты, но конструкцию, архитектонику, систему из–дания продумывает редактор. Автор, издающий не первую книгу, иногда приносит вместе с рукописью предложения по поводу формата, размещения иллюстраций, выделений в сюжете, но в пол–ном объеме систему издания он не может видеть – это задача ре–дактора. Он продумывает следующие вопросы:
– какой вариант оглавления (содержания) выбрать – полный или краткий;
– где разместить примечания – в конце полосы, главы или книги;
– какие элементы справочного аппарата заказывать;
– какой текст дать на свободные полосы, если они неизбежны;
– будут ли колонтитулы – в объемных изданиях они помогают читателю ориентироваться в тексте;
– не вынести ли какую-нибудь информацию на форзацы;
– что поместить на четвертой стороне обложки – интригую–щую цитату из текста или рекламную аннотацию;
– как разместить иллюстрации и подписи к ним.
Это далеко не все: надо подумать, будет ли фронтиспис, какой текст дать на контртитул, шмуцтитул и т.д. Редактора часто спра–шивают, где расположить приложения, комментарии, оглавление (содержание). Ответ может быть лишь один: «там и так, где и что–бы читателю было легко их найти и удобно ими пользоваться».
1.5. Заключительный этап
Заключительный этап издательского процесса начинается с утверждения в издательстве сигнального экземпляра и заверша–ется тогда, когда книга оказалась у читателя. Он включает в себя различные формы рекламы и распространения изданий, а также изучение результатов их общественной оценки.
Книга – явление общественное и по своей природе существует для того, чтобы ее читали, изучали, использовали содержащиеся в ней идеи, опыт, знания. Выполнение коммуникативной роли книг возможно лишь при условии хорошо налаженной системы рас–пространения. В течение столетий сложились два основных канала использования книги – сеть библиотек и продажа книг населению.
Задача библиотек – приблизить книжные богатства к читате–лю, быть проводником научных идей, участвовать в воспитании читателей, повышать их культурный и научный уровень.
Каждый издатель мечтает не только о том, чтобы его книга нашла своего читателя и была ему нужна и полезна, но и о том, чтобы она при этом имела коммерческий успех. Следовательно, надо сделать так, чтобы заинтересованный покупатель нашел возможность при–обрести книгу. Книжная торговля является вторым каналом про–движения книг к читателю.
Рассмотрим некоторые аспекты заключительного этапа редак-ционно-издательского процесса и роль редактора на этой стадии. Каждое издательство, каждый редактор заинтересованы в том, чтобы выпущенные книги быстро находили своего читателя. Что для этого требуется? Во-первых, чтобы тираж был достаточным, во-вторых, чтобы читатель вовремя узнал об издании, которое его может заинтересовать. Первая задача решается рациональной организацией определения тиража изданий, вторая – хорошо налаженной службой рекламы выпускаемых изданий.
Существующая до недавних пор практика тиражирования в ре–зультате экономических преобразований в стране несколько из–менилась. В настоящее время в основу издательской деятельности положены проблемы, решение которых позволяет не только удов–летворить потребности людей в книге, но и получить за это сущест–венное материальное вознаграждение (прибыль). Чтобы выяснить, какие издания могут оказаться прибыльными и что нужно сделать, чтобы они таковыми стали, какой круг читателей эти издания могут заинтересовать, и т.п., требуется проведение серьезных ана–литических исследований, называемых маркетинговыми. Успешная реализация издания – один из эффективных способов определе–ния общественной значимости вышедшей в свет книги. Деятель–ность всей книгоиздательской системы направлена прежде всего на удовлетворение духовных потребностей читателей.
Для определения тиража будущего издания надо прежде всего информировать о нем читателей. К информационным материа–лам о выходящих в свет книгах относятся аннотированные тема–тические планы издательств (к сожалению, выпуск их сокраща–ется), газета «Книжное обозрение», библиографические пособия и указатели, специализированные издания, книжные выставки, ярмарки и др.
Аннотированные тематические планы рассылаются в книго–торговые организации. Заказы на книги будут формироваться на основе этого документа, поэтому необходимо, чтобы такой план давал ясное представление о характере выпускаемых изданий.
Многое зависит здесь от редактора. Важно дать книге хороший заголовок, совместно с автором окончательно решив этот вопрос. Заглавие должно соответствовать содержанию и идее произведе–ния, быть точным, ясным, простым, кратким. Большое значение имеет и аннотация – по ней будут судить о содержании издания.
Обязательным условием правильного тиражирования является изучение читательского спроса. Он складывается под влиянием многих экономических, политических, психологических и других аспектов. В специальной литературе указывают на следующие фак–торы: численность населения; уровень его образованности; сте–пень профессиональной подготовки; материальное благосостояние; бюджет свободного времени и т.п.
Одной из форм изучения редактором читательского спроса явля–ется знакомство с письмами читателей. В них могут содержаться отзывы о прочитанных книгах, слова признательности автору и издательству о книгах, которые понравились, или критика в адрес издательства (замечания по содержанию, изложению, оформле–нию), пожелания о выпуске каких-то новых произведений.
Изучив письма, редактор может поставить перед собой конкрет–ную цель: обобщить суждения читателей при подготовке данного произведения к переизданию, осмыслить их рекомендации о вы–пуске новых книг. Но главная задача – найти ответы на вопросы: удовлетворяют ли книги издательства читателей, отвечают ли они их высоким требованиям, какова реальная ценность книги, помо–гает ли она решать задачи просвещения потенциального читателя?
Изучение писем в различных издательствах организовано по-разному. В одних это работа сосредоточена в отделе пропаганды и рекламы, где регистрируют и систематизируют всю корреспон–денцию. Письма, в которых идет речь о конкретном издании, пе–редают в редакцию, она оперативно сообщает автору о содержа–нии их. Иногда сотрудники отдела в конце года готовят обзоры писем читателей по разделам литературы. Их изучают в редакции; предложения, в них содержащиеся, учитываются в дальнейшей работе. Обзоры писем читателей можно считать важным источни–ком формирования тематического плана.
Изучать читательский спрос можно и по рецензиям и критиче–ским статьям в периодической печати. Критико-библиографи-ческая работа важна для редакционно-издательской практики. Выражая общественное мнение о книгах, литературная критика и библиография в немалой степени содействуют формированию читательского спроса. Отзыв, рецензия в массовых журналах, га–зетах служат незаменимым средством информации о книге, про–пагандируют ее, помогают издательству трезво взглянуть на свою работу, усовершенствовать тематическое планирование и редак-ционно-издательский процесс в целом. В некоторых редакциях ведется специальное досье, где собирают опубликованные в пе–риодической печати отзывы.
Еще одна форма изучения спроса на издания – читательские конференции, которые дают возможность непосредственного, живого общения издательских работников с читателями.
Важные сведения о читательском спросе дают книготорги и библиотеки. Книготорги делают анализ заказов на литературу, данных о приеме книжными магазинами предварительных заявок, ассортиментных обзоров книготорговых предприятий. Библиоте–ки располагают материалами о числе книговыдач, сведениями о читаемости (обращаемости) изданий, результатами специально проводимых опросов читателей, их отзывами об отдельных кни–гах, материалами своих читательских конференций и т.п.
Для изучения читательского спроса нередко используются так–же социологические опросы определенных категорий читателей (анкетная форма). Чаще всего их проводят библиотеки и книго–торговые организации.
В современных условиях реклама и пропаганда книги издатель–ством – это система мер, проводимых с целью информации как можно большего круга людей о готовящихся к изданию и уже вы–шедших в свет книгах. Раньше эти задачи всегда стояли в основном перед организациями книжной торговли. Издательства придали этой работе некоторые специфические черты. Они располагают условиями для ее ведения глубже, основательнее, на более высо–ком уровне, чтобы пропагандировать прежде всего содержание, идеи. Так, пропаганда научной книги прежде всего смыкается с пропагандой науки, пропаганда производственно-технической книги – с производственной пропагандой, пропаганда изданий художественной литературы – с пропагандой достижений самой литературы и т.п.
В настоящее время в структуру некоторых издательств входят отделы рекламы и распространения изданий (иногда их называют редакциями пропаганды). Совместно с редакциями они ведут многообразную работу по пропаганде книги, изучению читательско–го спроса, составлению аннотированных тематических планов и т.д.
Роль редактора в популяризации выпускаемых изданий значи–тельна. Он лучше других знает содержание книги, ее целевое на–значение, характерные особенности. Поскольку пропаганда книги есть прежде всего раскрытие ее содержания, ясно, что справиться с таким делом лучше других может редактор. Безусловно, участие редактора в пропаганде выпускаемой литературы – одна из основ–ных его обязанностей.
В пропаганде, рекламе книги весьма полезно участие автора. Правда, на этот счет существуют разные взгляды. Порой высказы–вают опасение такого рода – пропаганда книги предполагает оценку произведения, а автор не всегда может быть объективен. Доля справедливости в подобных суждениях есть. Но бесспорно и другое – автор пропагандирует книгу не сам, а вместе с редакто–ром, который в случае необходимости может уточнить оценку произведения. Участие же автора в подготовке рекламных мате–риалов позволяет сделать их более глубокими.
Реализация изданий завершает стадию редакционно-издатель-ского процесса. В современном издательском деле маркетинг – система эффективного продвижения книг на рынок, а для этого необходимо изучать, предвидеть, формировать, стимулировать и удовлетворять спрос на выпускаемые издания.
Глава 2
АНАЛИЗ КОМПОЗИЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Композиция – построение литературного произведения, объеди–няющее его части в единое целое, порядок их расположения. Пра–вильное, логическое построение материала помогает автору более четко и доходчиво изложить тему произведения. Написанное же без плана произведение создает впечатление сумбурности, нагро–мождения фактов и событий, воспринимается трудно. Работа над композицией, усовершенствование ее в процессе редактирова–ния – сложная и ответственная задача. Ее решение требует глубо–кого осмысления произведения в целом, для чего необходимы конкретные знания, профессиональные навыки и высокая куль–тура мышления.
В зависимости от вида литературы, жанра произведения ком–позиция строится по-разному. В литературно-художественных произведениях она строится по закону сюжета, т.е. вольно. В про–изведениях научной, научно-популярной, официальной, производ–ственно-практической и другой литературы композиция строится по закону плана. Редактор оценивает композицию произведения по оглавлению (содержанию), а в нерубрицированном произведе–нии – по составленному мысленно (или письменно) плану. План в таком (нерубрицированном) тексте дает возможность наглядно увидеть связь и взаимоотношение разных смысловых частей, ра–зобраться в композиционной системе.
Структура произведений нехудожественной литературы отли–чается последовательностью изложения материала, логичностью взаимоотношений и пропорциональностью его частей. Она обус–ловлена характером и внутренней логикой развития предмета, жанровыми особенностями произведения, а также авторской ма–нерой изложения.
При оценке композиции текст целесообразно разделить на со–ставные части – вводную, основную и заключительную. Важное значение имеет правильное соотношение объемов введения, заклю–чения и основного текста произведения. Строгих рекомендаций здесь не существует, однако иногда введение и заключение состав–ляют треть общего объема работы или занимают всего по одной странице текста. И то и другое недопустимо. Цель введения – раскрыть суть проблемы, рассказать об исследованиях других спе–циалистов, отметить основные аспекты книги, круг вопросов, в ней разрабатываемых. В заключении автор должен подвести итоги проделанной работы, поставить вопросы, которые будут решаться в будущем. Если в заключении намечаются пути дальнейшего раз–вития исследования, целесообразно превратить его в отдельную главу. Небольшие по объему произведения (например, статья), как правило, введения и заключения не имеют.
При оценке композиции учитывают структурные особенности текстов: повествовательных, описательных и построенных на рас–суждениях. Редактору необходимо знать, что части текста в повест–вовании отражают части сложного события, в описании – сложного предмета, в рассуждении – движение авторской мысли к выводу. При оценке повествований и описаний основное внимание обра–щают на то, насколько удачно выделены узловые факты, ясна ли их сущность, выдерживается ли необходимая последовательность изложения, понятна ли связь одного явления с другим.
При анализе рассуждений делают упор на структурную зависи–мость между посылами и выводами. Если в рассуждении что-то доказывается, проверяют истинность значения аргументов. В опи–сательном и повествовательном текстах решающее значение имеет проверка фактического материала составных частей, в рассужде–нии – оценка того, вытекает ли одно суждение из другого.
Работая над структурой произведения, редактор иногда вы–нужден предлагать автору внести изменения в последовательность изложения материала, соотношение отдельных фрагментов. При правке важно учитывать тип текста. Так, описательный тип изло–жения допускает перестановку частей текста без ущерба для со–держания. В тексте повествовательного характера можно делать перестановки только при условии сохранения хронологии в изло–жении. В объяснительном тексте, построенном на рассуждениях, где смысловые единицы логически не равноценны, перестановка может привести к искажению смысла произведения.
Роль композиции в повышении содержательности издания бесспорна. Содержательность можно рассматривать как один из показателей эффективности издания (например, статья, освещаю–щая суть явления, эффективнее статьи, поверхностно описываю–щей это явление). Повышение эффективности издания (в частности, изъятие материала, не относящегося к теме, введение указателей, комментариев, предисловий) усиливает его содержательность.
Чтобы повысить эффективность издания, сделать произведе–ние более доходчивым, редактор может предложить его компози–ционные изменения, способствующие выявлению мыслей автора, которые им явно не выражены, но предполагаются логикой его рассуждений.
Иногда предложенные редактором композиционные измене–ния повышают содержательность произведения – приводят к по–явлению в произведении мыслей, которых у автора не было и они не предполагались ни по логике его рассуждений, ни по методу исследования и изложения.
Приведем примеры, доказывающие, что композиция и содержа–ние произведения находятся в диалектическом единстве. Другими словами, композиция произведения зависит от его содержания. Иногда изменение композиции произведения обогащает содер–жательность текста.
В рукописи «Становление французского романа XVIII века» (Лен-издат, 1987) была глава «Оценка романа XVIII века современниками». Мнения современников о новом типе романа пересказывались одно за другим в хронологическом порядке. Поскольку писателей и крити–ков, оценивающих зарождающийся тип романа, было много и еще больше изданий, в которых печатались эти оценки, а сами мнения мало отличались друг от друга, глава производила удручающее впечат–ление сумбурности и однообразия одновременно. Когда же редактор предложил сгруппировать все положительные оценки и все отрица–тельные, стало видно, что противники нового романа порицали его за те признаки, которые объективно были его достоинствами, а сто–ронники хвалили за то, что являлось его недостатками. И сам собой напросился вывод, что ни противники, ни сторонники нового романа не смогли верно оценить это литературное явление.
В данном случае редактор, предлагая композиционную пере–стройку, руководствовался лишь стремлением хоть как-то органи–зовать «месиво», которое представляла собой глава при хроноло–гическом изложении материала, а новая композиция позволила автору сделать вывод.
Во введении к рукописи «Культурный переворот в Древней Греции XVIII-V вв. до н.э.» автор знакомил читателей со всеми существую–щими объяснениями причин этого переворота. Все теории переска–зывались одна за другой в хронологической последовательности, в объективистской, т.е. абсолютно безоценочной, манере. Редактора насторожила именно безоценочность изложения, так как многие из этих теорий были откровенно расистскими, и он предложил сгруппи–ровать теории по признаку прогрессивности-реакционности, дать общую оценку каждой группе теорий, а внутри групп хронологиче–ский принцип изложения (повествование) сочетать с описанием тео–рий, фиксацией их сходства и различия, верности и ошибочности частностей (повествование сочетать с описанием и рассуждением). В результате такого изменения композиции введение обогатилось оценочными суждениями.
Содержание четко написанной и хорошо аргументированной статьи «Явление традиции» сводилось к следующему: автор показывал, как нельзя интерпретировать классику, и доказывал почему. Редактора смутили композиционный и содержательный крен статьи в сторону сосредоточения внимания на том, как нельзя интерпретировать клас–сику, и отсутствие сведений о том, как можно и как надо это делать. Автор по настоянию редактора дописал позитивную часть. Статья стала не только гармоничнее композиционно, но и богаче содержательно.
В рукописи статьи «Эволюция метода в английской литературе XIX века» подробно пересказывалось, как периодическая печать сере–дины XIX в. оценивала творческий метод Чарльза Диккенса и Уильяма Теккерея. Из статьи следовало, что Диккенс был идеалистом, а Текке-рей – натуралистом. Редактора, конечно, поразила такая оценка. Как современный исследователь мог двух великих английских реалистов записать одного в идеалисты, а другого в натуралисты?! А все дело в том, что автор не привел терминологию английских критиков сере–дины XIX в. в соответствие с современной терминологией, не дал современной оценки самим критикам и направлениям, которые они представляли.
Когда же автор объяснил, что терминами «идеалист» и «натура–лист» современники определяли особенности творческой манеры каждого из двух великих реалистов, все встало на свои места. Автору пришлось к тому же сделать выводы об истинности или ложности конкретных оценок и о причинах того и другого.
Анализируя композиционное построение произведений неху–дожественной литературы, можно выявить несколько видов оши–бок: отход от темы, бессистемное изложение материала внутри глав, повторы, неполное раскрытие темы, несоразмерность частей и т.д.
Оценивая композицию произведения, редактор определяет логическую обоснованность его структуры, взаимоподчиненность частей. Разбор рубрикации будущей книги позволяет обнаружить недостатки, причинами которых в ряде случаев могут быть серьез–ные промахи в разработке темы. Однако такой анализ не исчерпы–вает проблем, связанных с оценкой построения произведения. Важно также определить, как построена каждая структурная часть: раздел, глава, параграф.
Приведем примеры. Известно, что в описательном типе произ–ведения каждый элемент – это часть, деталь, особенность рассмат–риваемого предмета, явления, процесса. В зависимости то того, как, в каком порядке складывается описываемая часть вместе с другими в целое, строится описание. Принципы систематизации материала в описательных текстах разнообразны: по ходу технологического процесса, по маршруту, по районам, по классификационным принципам, по степени конкретизации и т.д.
В учебнике «Редакторская подготовка изданий» (М.: МГУП, 2002) глава 5 «Учебные издания» имеет следующую структуру.
1. Общая типологическая характеристика
учебных изданий……………………………………………………………..145
1.1. Предметная область учебных изданий ……………………….146
1.2. Функциональная область учебных изданий ……………….147
1.3. Читательский адрес учебной литературы……………………150
2. Виды учебных изданий по целевому назначению
и характеру информации………………………………………………….151
3. Учебные издания как целостный комплекс……………………….156
4. Конструирование учебного издания………………………………….158
5. Работа редактора над произведением обучающего
издания…………………………………………………………………………..159
5.1. Редакторский анализ содержания произведения…………159
5.2. Требования к языку и стилю произведения…………………164
6. Работа редактора над аппаратом учебного издания…………….168
7. Работа редактора над иллюстрациями……………………………….173
8. Формирование изданий учебной литературы ……………………175
Вопросы и задания ……………………………………………………………..177
Текст описательный, принцип систематизации материала (эле–ментов описания) – по ходу технологического процесса. Но этот принцип не до конца выдержан. Разделы 6 и 7 следует поменять местами, так как, работая над произведением, редактор одновре–менно работает и над иллюстрациями. Например, в учебнике по математике это будут чертежи, графики, в учебнике по географии – карты, схемы. Они тесно связаны с текстом, и редактировать их нужно одновременно с текстом, а не после того, как закончится работа над элементами аппарата.
Аналогичная ошибка и в главе 7 «Издания для детей».
1. Литература как объект изданий для детей…………………………241
1.1. Предмет и целевое назначение детской литературы…….241
1.2. Жанровое своеобразие произведений………………………..246
1.3. Понятия «детская литература», «литература
для детей», «круг детского чтения» в книгоиздании …… 252
2. Специфика изданий для детей ……………………………………….. 256
2.1. Читательский адрес изданий для детей ……………………..256
2.2. Области предмета и социальных функций …………………266
2.3. Виды изданий для детей……………………………………………279
3. Работа редактора над изданием ………………………………………290
3.1. Отбор произведений………………………………………………..290
3.2. Критерии редакторской оценки содержания
и формы произведения …………………………………………… 297
3.3. Работа редактора над оформлением издания………………315
3.4. Работа над аппаратом издания………………………………….325
3.5. Общие требования к техническому исполнению изданий для детей…………………………………………………….331
Вопросы и задания ……………………………………………………………. 333
Здесь, как и в предыдущем примере, текст описательный, принцип систематизации элементов описания – по ходу техноло–гического процесса. Однако он нарушен: редактор работает над оформлением издания после того, как отредактирована вся руко–пись. Поэтому п. 3.4 «Работа над аппаратом издания» должен быть перед п. 3.3 «Работа редактора над оформлением издания».
Для того чтобы обоснованно оценить композицию произведе–ния, нужно выявить и проанализировать его структурные части, их расположение, порядок изложения материала. Деление произ–ведения на части отражается в рубрикации, оглавлении, плане-проспекте произведения. Работа редактора над композицией на–чинается с оценки авторского предложения, представленного плана-проспекта. Уже на этой стадии можно иметь представление о построении будущего издания, оценить его.
Вот пример работы редактора с планом-проспектом (издатель–ство «Легкая и пищевая промышленность»).
Хранение сахара-сырца
Предисловие – 0,2 авт. л.
Характеристика и оценка качества сахара-сырца – 0,2 авт. л.
Теплофизические характеристики сахара-сырца. Теплопроводность,
температуропроводность, теплоемкость – 0,2 авт. л.
Торговая оценка сахара-сырца – 0,1 авт. л.
Проблемы бестарного хранения – 0,3 авт. л.
Требования по подготовке складов к хранению – 0,2 авт. л.
Режимы хранения – 0,6 авт. л.
Физико-химические и микробиологические процессы, протекающие при хранении сахара-сырца, – 0,6 авт. л.
Оценка технологических схем переработки сахара-сырца – 0,8 авт. л. Заключение – 0,1 авт. л.
При анализе плана-проспекта редактор выявил некоторые не–достатки. Во-первых, по такому плану материалы будут излагаться бессистемно. Нельзя говорить о режимах хранения, не показав проходящие при этом процессы. Если же вначале дать характери–стику и оценку сахара-сырца, будет неясно, почему речь идет о его хранении. Перед требованиями по подготовке складов необходимо указать режимы хранения, тогда и сведения о подготовке складов будут логично вытекать из условий хранения.
Следующая ошибка – отход от темы. Глава «Торговая оценка сахара-сырца» скорее подходит для книги по экономике. Оценка технологических схем переработки сахара-сырца не относится к вопросам хранения. Поскольку авторы настаивали на включении в книгу этого материала, им было предложено изменить название издания. Теплофизические характеристики и торговую оценку качества сахара-сырца необходимо отнести к главе «Характери–стика и оценка качества». Вместо предисловия авторам предложи–ли написать небольшое введение, а заключение не давать, так как работа по объему небольшая. После переработки издание вышло в таком виде.
Хранение и переработка сахара-сырца
Введение – 0,2 авт. л.
Проблемы хранения бестарного сахара-сырца – 0,3 авт. л. Состав, свойства сахара-сырца и оценка его качества – 0,5 авт. л. Физико-химические и микробиологические процессы, протекающие при хранении, – 0,7 авт. л. Режимы хранения – 0,8 авт. л.
Требования по подготовке складов и хранению – 0,2 авт. л. Рекомендации по предупреждению ухудшения качества сахара-сырца при хранении – 0,5 авт. л.
Технологические схемы переработки сахара-сырца – 0,8 авт. л.
Часто редактору приходится работать с определениями, которые играют существенную роль в композиции произведения. Основ–ная цель определения – раскрыть в сжатой и обобщающей форме основное содержание термина, понятия. Оно должно быть по–строено четко, логически последовательно. Для этого надо знать, что определение состоит из 4 элементов, расположенных в следую–щем порядке (рис. 1):
1) определяемое понятие (то, что определяется);
2) предикат (то, что говорится об определяемом понятии);
3) родовой признак (качество, которое присуще ряду родствен–ных предметов или явлений);
4) видовое отличие (качество, характерное только для данного понятия).
Рис. 1. Схема построения определения
В определении определяемое понятие и определяющая часть должны быть взаимозаменяемы, иначе определение становится либо слишком широким, либо слишком узким. Назовем наиболее распространенные ошибки при использовании определений.
1. Определение дается лишь с точки зрения родового признака. Редактор – работник издательства – определение слишком ши–рокое, в издательстве работают и корректоры, и художники, и тех–нические редакторы, и другие сотрудники. Следует добавить ви–довое отличие.
2. Дается лишь видовое отличие определяемому понятию, без родового признака. Жилище – это дом.
3. Неизвестное понятие определяется через другое неизвестное понятие. Лазерный измеритель – следящий цифровой фазометр оптического диапазона. Фаза – гомогенная часть гетерогенной си–стемы.
4. Без надобности усложненное, наукообразное определение, которое иногда не объясняет суть понятия, а еще больше запуты–вает ее. Классическим примером такого определения считают фразу, которую приводит А.Ф. Кони в своих мемуарах «На жиз–ненном пути». Один из юристов понятие «драка» определял сле–дующим образом: «Драка есть такое состояние, субъект которого, выходя из границ объективности, совершает вторжение в область охраняемых государством объективных прав личности, стремясь на–рушить целость ее физических покровов».
Пример анекдотичный, но и сейчас можно встретить подоб–ное. В основном это бывает тогда, когда автор поясняет понятие, которое в этом не нуждается, потому что оно общеизвестно. Ре–дактор, встретив такое определение, должен прежде всего решить, нужно ли оно. Это зависит прежде всего от целевого назначения издания, его читательского адреса.
Например, в популярной книге о косметике, в которой описы–ваются правила ухода за кожей лица, волосами, руками и т.д., ав–тор дает следующее определение: «Ноготь есть тонкая роговая пластинка, лежащая на поверхности кожи концевых фаланг и по–груженная задним концом и боковыми частями под ногтевые кожные складки». Редактор обязан был снять это определение на том осно–вании, что это научно-популярное издание, а не учебное пособие для медицинских учебных заведений.
В последнее время в изданиях появилось много определений, неверных по сути.
В учебном издании (лекции) «Экспертный анализ рекламной продукции» (2001), вышедшем в авторской редакции, в Словаре терминов и понятий читаем: «Адаптация – экранизация литера–турного произведения. В рекламе – перевод и переозвучивание ино–странного рекламного ролика».
Разъяснение значения понятия применительно к рекламной деятельности – на совести автора. Но основное значение слиш–ком вольно трактуется. В Словаре русского языка С.И. Ожегова адаптация определяется как «упрощение текста для малоподготов–ленных читателей».
Произошло смешение понятий «авторские права» («принадле–жащие автору права в отношении созданного им произведения») и «авторский договор», по которому автор может передать какому-либо лицу свои имущественные права на использование произве–дения. Закон предусматривает два вида авторского договора о пе–редаче имущественных прав: 1) о передаче исключительных прав; 2) о передаче неисключительных прав. Кроме того, определение в данном примере нуждается в стилистической правке.
С 1990-х гг. некоторые издательства стали выпускать кроссвор–ды отдельными изданиями, на концевой полосе которых в сведе–ниях над выпускными данными указано имя редактора. Трудно поверить, что приведенные ниже определения прошли редактор–ский контроль.
Фарс – грубая комедия. Сборник – общая книга. Табун – толпа жеребцов. Ножовка – орудие взломщика.
Можно, конечно, оправдать издателей тем, что эти издания для досуга в основном читают в транспорте, чтобы скоротать время в дороге, кому надо – поймут, поломав голову.
Но вот вышло серьезное издание «Философский энциклопеди–ческий словарь» (ИНФРА-М, 1998). Читатель, желающий приоб–щиться к науке о законах развития природы, общества и мышления, найдет такие «философские» толкования некоторых понятий.
Идеальность – бытие как голая идея. Бог – высший предмет религии.
Человек – единственный пункт, в котором, посредством которого не только первосущее само себя постигает и познает, но также сущее. Время – форма возникновения, становления, течения, разрушения в мире. Обман чувств – это ложное истолкование восприятий. Платоническая любовь – понятие, возникшее на извращении. Психический – душевный, духовный. Рабочий – это тот, кто работает.
Можно привести еще много примеров из этого издания, но, думается, перечисленного достаточно, чтобы оценить качество его редактирования. Комментарии здесь излишни. При оценке композиции следует применять логические правила деления по–нятий. Каждое произведение написано на определенную тему, а любую тему можно рассматривать как понятие. Делить тему (по–нятие) необходимо с соблюдением логических правил деления понятий. Многие композиционные ошибки и недостатки вызваны именно нарушением этих правил.
Правило соразмерности – все части, члены деления должны складываться в целое без пропусков и лишних частей. При наруше–нии этого правила произведение бывает уже или шире темы: автор пропускает какие-то части или включает в текст части, которые к нему не относятся. В первом случае тема оказывается раскрытой не полностью, во втором – ее границы размываются, усвоить та–кой материал очень трудно.
Наиболее частая ошибка – выход за пределы темы. Это бывает, во-первых, тогда, когда автор собрал слишком много материала, его трудно систематизировать, в итоге в рукопись попадает мате–риал, не в полной мере относящийся к теме. Во-вторых, тогда, когда материала мало из-за неразработанности темы. В этом слу–чае автор, чтобы заполнить пробелы, подменяет ту или иную часть темы, используя для этого близкий по тематике материал.
Правило взаимоисключения – все части, члены деления должны исключать друг друга. При нарушении этого правила неизбежны повторы из-за перекрещивания материала, композиционной не–четкости. Возьмем пример из книги А.Э. Мильчина «Методика редактирования текста» (М.: Книга, 1980. С. 123).
Чертежи Рисунки Фотографии
Документальные иллюстрации Схемы
В основу деления материала на части положен классификаци–онный принцип деления иллюстраций на виды по характеру изо–бражения. Но этот принцип выдержан не до конца. В одном ряду оказались заглавия, не исключающие друг друга. Документальные иллюстрации – вид иллюстраций по назначению, специфической роли в издании, их задача – быть изобразительным документом. Автор, помещая документальную иллюстрацию в книге, стремится дать возможность читателю увидеть изображение – свидетельство исторического прошлого. Документальной иллюстрацией может быть и фотография, и схема, и рисунок. Поэтому ставить рисунки, фотографии, чертежи, схемы в один ряд с документальными ил–люстрациями неверно. Вероятно, надо было главы, посвященные видам иллюстраций по характеру исполнения, объединить в главу «Оригинальные иллюстрации», во второй главе объединить мате–риал о документальных иллюстрациях. Тогда не было бы нарушено правило взаимоисключения.
Правило непрерывности деления – нельзя делить текст сразу на самые мелкие части, если есть части более крупные. При наруше–нии этого правила читателю трудно уловить систему в изложении материала, понять его. Для примера приведем часть оглавления книги Л.А. Волковой «Издательско-полиграфическая техника и технология» (М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1999).
Глава I. Виды и функции издательств и полиграфических предприятий
1. Задачи издательств и полиграфических предприятий
2. Функции издательств и полиграфических предприятий
3. Основные издательско-полиграфические термины
4. Система измерений в полиграфии
Глава II. Основные виды печатных изданий и их особенности
1. Группы сложности набора
2. Виды печатных изданий
3. Основные конструктивные и оформительские элементы печат–ных изданий
4. Издательская информация Глава III. Выбор вида печатной формы и т.д.
Представим, что автор разделил текст не на крупные части – главы, а на более мелкие – параграфы (в данном случае п. 1, 2, 3 и т.д.). Работать с таким текстом сложно: с трудом можно опреде–лить, где кончается материал об издательствах и полиграфических предприятиях и начинается материал о видах изданий.
Структуру произведения редактору нужно оценивать с логиче–ской точки зрения. Для этого необходимо, чтобы он обладал культу–рой логического мышления. Это четкое представление об основных законах формальной логики, умение применять их на практике. Редактор должен знать механизм логических недочетов, выявлять их и устранять отклонения от логических норм. Общее требование логической четкости, однозначности изложения – одно из важ–ных условий, позволяющих избежать информационного «шума», причиной которого являются смысловые ошибки.
Структура произведения должна быть безупречной с точки зрения законов формальной логики. Выделяют четыре основных закона логического мышления:
1) закон тождества;
2) закон противоречия;
3) закон исключенного третьего;
4) закон достаточного основания. Рассмотрим их более подробно.
Первый закон логического мышления – закон тождества: каждая мысль, которая приводится в данном умозаключении, при повторении должна иметь одно и то же определенное, устойчивое содержание. Нарушение этого закона влечет за собой подмену по–нятий при рассуждении, может стать причиной неточности тер–минологии, сделать рассуждение расплывчатым, неконкретным.
Так, в радиопередаче «Встреча с песней» в сентябре 2002 г. была прочитана такая фраза из письма: «И пусть для Иосифа Кобзона прозвучит песня „ Старый клен“, которую в молодости пел мой отец».
Слушатель не сразу поймет, о ком идет речь: ведь И. Кобзон, упоминаемый в начале фразы, и «мой отец», упоминаемый в кон–це, – один и тот же человек. А из текста можно понять, что это отец диктора. То есть нарушена логика изложения. Сказать можно было так: «И пусть для моего отца, И. Кобзона, прозвучит песня „ Старый клен“, которую он пел в молодости».
Нередко автор в целях обогащения языка одно и то же понятие в тексте называет по-разному. Подмена наименования вызывает у читателя уверенность, что изменяется и содержание: читающий видит два или три объекта там, где автор говорит об одном.
К нарушению первого закона логики можно отнести следую–щую ошибку: автор отклоняется от темы и незаметно для себя пе–реходит к рассказу о других предметах, не замечая нарушения по–следовательности изложения: «Если собрать всю семью – это, наверное, будет около ста человек. И конечно, там были люди раз–ных национальностей. И были у нас в семье и уборщица, и кандидат наук. Просто солдат и полковник. Люди, окончившие вузы и неокончившие».
Рассуждая о национальности членов своей семьи, автор откло–няется от темы и говорит уже о профессиях родственников. Речь идет о разных, ничем не связанных друг с другом понятиях, – на–циональности и профессии.
Второй закон логического мышления – закон противоречия: не могут быть одновременно истинными противоречивые мысли об одном и том же предмете, взятом в одно и то же время и в одном и том же отношении. Нарушение этого закона встречается доста–точно часто. В названной уже книге написано: « Типичная средняя русская семья. Многонациональная. Мужья некоторых двоюродных сестер были нерусскими. У тетки муж был мордвин, Виктор Измай–лов. У двоюродной сестры муж был осетин или адыгеец. Во всяком случае, родственники были из Северной Осетии. Так что мы как-то перемешались. Но в основном мы все-таки русские люди».
Чуть ниже: «Я, его внук, не могу сказать сегодня, за кого он (дед) был – за красных или за белых. Судя по последней фотографии, он был солдатом царской армии».
В приведенных примерах очевидны следующие противоречи–вые высказывания: русская семья (предполагается, что все род–ственники русские) – многонациональная (мордвин, осетин); не может сказать, за кого был дед, но говорит.
Редактор должен проводить тщательный анализ текста в целом, чтобы выделить противоречивые пары высказываний, выявить и исправить противоречивые суждения. В книге П. Брегга «Чудо го–лодания» (М.: Молодая гвардия, 1989. С. 76) читаем: «Этот человек обладал великолепным здоровьем, а на его голове не было ни одного седого волоса».
Автор неправомерно ставит между двумя предложениями союз «а» – здесь нет никакого противопоставления. Если бы автор ска–зал так: «Этот человек обладал плохим здоровьем, а на его голове не было ни одного седого волоса», то противопоставление (союз «а») было бы уместно.
Приведем еще один пример из книги П. Брегга: «Мы должны сохранять активность, мы должны совершать долгие бодрящие про–гулки пешком. Я знаю, что мы живем сегодня в мире отравленного воздуха, и тем более важно культивировать в себе привычку глубокого дыхания».
Третий закон логического мышления – закон исключенного третьего: из двух противоречащих высказываний в одно и то же время в одном и том же отношении одно непременно истинно. Третьего не дано. Этот закон обеспечивает связность, непротиво–речивость мысли, служит основанием для выбора истинного суж–дения. «Но две суверенные власти не могут существовать в одном государстве. Они могут существовать в нем лишь при условии бес–пощадной борьбы… »
Чтобы придать изложению энергию и силу убеждения, лучше исправить текст примерно так: «Но две самодержавные суверенные власти не могут существовать в одном государстве. Либо самодер–жавие царя, либо самодержавие народа. Между тем и другим неиз–бежна беспощадная борьба».
Правя текст, редактор добивается соблюдения третьего закона логики. После редакторской правки текст становится понятным по содержанию, более доказательным и точным.
Похожая информация.
Наименование:
Общие требования
Действует
Дата введения:
Дата отмены:
Заменен на:
Текст ГОСТ 7.62-2008 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Знаки корректурные для разметки оригиналов и исправления корректурных и пробных оттисков. Общие требования
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОВЕТ ПО СТАНДАРТИЗАЦИИ, МЕТРОЛОГИИ И СЕРТИФИКАЦИИ
INTERSTATE COUNCIL FOR STANDARDIZATION, METROLOGY AND CERTIFICATION
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ
СТАНДАРТ
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу
ЗНАКИ КОРРЕКТУРНЫЕ ДЛЯ РАЗМЕТКИ ОРИГИНАЛОВ И ИСПРАВЛЕНИЯ КОРРЕКТУРНЫХ И ПРОБНЫХ ОТТИСКОВ
Общие требования
Издание официальное
Стандартинформ
Предисловие
Цели, основные принципы и основной порядок проведения работ по межгосударственной стандартизации установлены ГОСТ 1.0-92 «Межгосударственная система стандартизации. Основные положения» и ГОСТ 1.2-97 «Межгосударственная система стандартизации. Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Порядок разработки, принятия, применения, обновления и отмены»
Сведения о стандарте
1 ПОДГОТОВЛЕН Всероссийским институтом научной и технической информации Российской академии наук и Московским государственным университетом печати
2 ВНЕСЕН Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии
3 ПРИНЯТ Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол № 33 от 6 июня 2008 г.)
Краткое наименование страны по МК (ИСО 3166) 004-97 |
Код страны по МК (ИСО 3166) 004-97 |
Сокращенное наименование национального органа по стандартизации |
Азербайджан |
Азстандарт |
|
Армстандарт |
||
Беларусь |
Госстандарт Республики Беларусь |
|
Казахстан |
Госстандарт Республики Казахстан |
|
Кыргызстан |
Кыргызстандарт |
|
Молдова-Стандарт |
||
Российская Федерация |
Федеральное агентство по техническому регулированию |
|
и метрологии |
||
Таджикистан |
Т аджикстандарт |
|
Туркменистан |
Главгосслужба «Туркменстандартлары » |
|
Узбекистан |
Узстандарт |
|
Госпотребстандарт Украины |
4 Настоящий стандарт разработан с учетом основных нормативных положений международного стандарта ИСО 5776:1983 «Технология полиграфии. Корректурные знаки для текста» (ISO 5776:1983 «Graphic technology - Symbols for text correction»)
5 Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 25 августа 2008 г. № 184-ст межгосударственный стандарт ГОСТ 7.62-2008 введен в действие в качестве национального стандарта Российской Федерации с 1 января 2009 г.
6 ВЗАМЕН ГОСТ 7.62-90
Информация о введении в действие (прекращении действия) настоящего стандарта публикуется в указателе «Национальные стандарты».
Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в указателе «Национальные стандарты», а текст изменений - в информационных указателях «Национальные стандарты». В случае пересмотра или отмены настоящего стандарта соответствующая информация будет опубликована в информационном указателе «Национальные стандарты»
© Стандартинформ, 2008
В Российской Федерации настоящий стандарт не может быть полностью или частично воспроизведен, тиражирован и распространен в качестве официального издания без разрешения Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии
1 Область применения............................................1
3 Термины и определения..........................................1
4 Общие положения.............................................2
5 Правила применения корректурных знаков................................3
6 Классификация знаков...........................................4
7 Начертание и назначение корректурных знаков.............................5
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу
ЗНАКИ КОРРЕКТУРНЫЕ ДЛЯ РАЗМЕТКИ ОРИГИНАЛОВ И ИСПРАВЛЕНИЯ КОРРЕКТУРНЫХ И ПРОБНЫХ ОТТИСКОВ
Общие требования
System of standards on information, librarianship and publishing.
Symbols for making-up manuscripts and galleys and proofs correction. General requiremeents
Дата введения - 2009-01-01
1 Область применения
Настоящий стандарт распространяется на корректурные знаки для разметки издательских (авторских) текстовых и изобразительных оригиналов и для исправления корректурных и пробных оттисков (далее - знаки) всех видов, устанавливает требования к их начертанию и назначению независимо от их характера (рукопись, пробный оттиск и т.д.).
2 Нормативные ссылки
ГОСТ 7.89-2005 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Оригиналы текстовые авторские и издательские. Общие требования
ГОСТ 3489.1-71 Шрифты типографские (на русской и латинской графических основах). Группировка. Индексация. Линия шрифта. Емкость
Примечание - При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ссылочных стандартов по указателю «Национальные стандарты», составленному по состоянию на 1 января текущего года, и по соответствующим информационным указателям, опубликованным в текущем году. Если ссылочный стандарт заменен (изменен), то при пользовании настоящим стандартом следует руководствоваться заменяющим (измененным) стандартом. Если ссылочный стандарт отменен без замены, то положение, в котором дана ссылка на него, применяется в части, не затрагивающей эту ссылку.
3 Термины и определения
В настоящем стандарте применены следующие термины с соответствующими определениями:
3.1 гарнитура шрифта: Семейство начертаний, объединенных общностью рисунка и имеющих определенное название.
3.2 знаки для разметки и исправления: Указания и пояснения в оригинале при помощи коррек-турныхзнаков, чтобы полиграфическое предприятие точно выполнило их в наборе и при репродуцировании.
3.3 кегль (кегель) шрифта: Размер шрифта, соответствующий расстоянию между верхней и нижней гранями литеры, измеряемому в пунктах.
Издание официальное
3.4 корректура текста: Исправление в оригиналах корректурных и пробных оттисках ошибок и неточностей, допущенных исполнителями при наборе и репродуцировании оригиналов или не замеченных автором и издательскими работниками при подготовке оригиналов, а также обновление материалов, устаревших за время набора, и исправления в самом наборе.
3.5 корректурная правка: Правка в корректурных оттисках, которая делится на авторскую (автора и художника), корректорскую (издательского корректора), редакторскую и типографскую (все виды, кроме последнего, считаются издательской корректурной правкой).
3.6 корректурные знаки: Условные графические обозначения действий, которые нужно выполнить правщику набора (заменить одну или несколько букв или слов другими, вставить или выбросить знаки, буквы, слова и т.д.).
3.7 корректурные знаки для исправления пробных оттисков: Условные графические обозначения действий, цель которых - устранить недочеты репродуцирования изобразительныхоригиналов.
3.8 корректурные оттиски: Оттиски с набора или распечатка для корректуры.
Примечания
1 Виды корректурных оттисков: гранки, сверстанные и сверочные страницы.
2 Требования к корректурным оттискам:
а) должны быть выполнены на белой, хорошо воспринимающей краску и проклеенной бумаге такого размера, чтобы ширина боковых полей была не меньше 5 см;
б) четкость пропечатки каждой буквы, знака, цифры;
в) отсутствие залитых краской или смазанных мест;
г) сквозная нумерация оттисков одного издания.
3 Одновременно с комплектом корректурных оттисков для первой корректуры должна осуществляться сдача пробных оттисков с изобразительных оригиналов (черно-белых или цветных).
3.9 корректор: Работник издательства или типографии, читающий корректуру.
3.10 макет: Модель издания, его художественного оформления в целом или только обложки, верстки, необходимая для оценки художественных решений, предварительного согласования сложных композиционных комплексов, для точного расчета оформительских элементов.
3.11 наборный шрифт: Комплект знаков, используемый для набора текста.
3.12 начертание шрифта: Каждое видоизменение наборного шрифта, входящего в состав одной гарнитуры.
Примечание - Начертания шрифта различаются:
по плотности - узкое, нормальное, широкое;
по насыщенности -светлое, полужирное, жирное;
по наклону - прямое, курсивное.
3.13 оригинал: По ГОСТ 7.89.
4 Общие положения
4.1 Знаки, установленные настоящим стандартом, применяются для разметки издательских (авторских) текстовых и изобразительныхоригиналов всех видов, выполненных по ГОСТ 7.89, а также для чтения корректуры в ходе издательской подготовки.
4.2 Над корректурой работают корректор, автор (авторская корректура), литературный редактор (редакционная корректура), художественный редактор, который вместе с художником проверяет качество воспроизведения изооригиналов на пробных оттисках и дает указания устранить недостатки репродуцирования, а также контролирует набор и верстку.
Технический редактор устраняет отклонения от разметки оригинала, от технических правил набора и верстки: проверяет - не вызывает ли корректура автора, редактора и художественного редактора переверстку и другие нарушения.
4.3 Корректор обязан привести текст набора в соответствие с текстом оригинала, исправить орфографические и пунктуационные ошибки, допущенные при считке, вычитке и наборе; устранить нарушения технических правил набора и верстки.
4.4 Основные условия эффективной корректуры:
Важнейшие для произведения выводы, определения, доводы;
Существенные для точности издания фамилии, инициалы, названия, даты, числа, имена,
цитаты, частицы; повторяемые элементы, которые без сопоставления между собой могут различаться до противоположности; перекрестные ссылки, при неточности которых меняется смысл;
Строки, набранные прописным шрифтом;
Слова с сочетанием букв, при котором небольшая ошибка может грубо исказить смысл;
3) при сверке сначала проверить строки, в которых были сделаны исправления (построчная сверка), и лишь затем читать тексты всплошную для дополнительного смыслового контроля;
4) корректурные исправления просматривать с точки зрения правщика, так как при корректуре нередко пропускаются буквы, знаки препинания, нечетко вписываются буквы и т.п.
5 Правила применения корректурных знаков
5.1 Общие правила
5.1.1 На отдельном листе, сопровождающем кактекстовыеоригиналы, таки корректурные оттиски, необходимо дать расшифровку цвета (карандаша или ручки), которым исполнители (автор, литературный редактор, корректор, художественный редактор) делали разметку или исправления.
5.1.2 Знаки, обозначаемые различными цветами, должны быть идентичными по всему оригиналу.
5.1.3 При применении корректурных знаков необходимо соблюдать следующие правила:
1) выносить корректурные знаки при одноколонном наборе небольшого и среднего формата на правое поле, а при наборе большого формата или в многоколонный набор - на ближайшее из полей;
2) флажки корректурных знаков направлять в сторону того поля, на которое знак выносится;
3) по возможности располагать корректурные знаки на поле против «своей» строки;
4) повторять одинаковые корректурные знаки для исправления разных ошибок на одном оттиске допускается при интервале между исправлениями только через 8-10 строк;
5) при внесении в нескольких строчках оттиска нескольких одинаковых исправлений в тексте ставят один и тот же знак, на поле его повторяют один раз с указанием (в овале) числа исправлений: 5 раз, 7 раз и т.п.;
6) соблюдать при нескольких исправлениях в одной строке следующий порядок расположения корректурных знаков на поле;
7) перечеркивать текст корректурным знаком так, чтобы его можно было прочитать;
8) вставки текста более одной строки (до трех строк) должны быть напечатаны на компьютере;
9) вставки более трех наборных строк следует не печатать, а прилагать страницу оригинала, где ручкой красного цвета обвести пропущенный текст и на поле написать: «пропуск», а на корректурном оттиске в месте пропуска знак вставки вынести на поле и рядом «в овале» написать слово «пропуск»;
10) вожжи (линии, соединяющие корректурный знак в тексте с тем же знаком на поле) следует использовать только при многоколонном наборе;
11) исправлять ошибки нужно только темной пастой, различной по цвету для каждого, кто работает с текстом; карандашные исправления наборщик в расчет не берет; все письменные указания на полях обводить ручкой кружками во избежание их случайного внесения в текст при наборе.
5.2 Правила применения знаков для разметки и исправления текстовых оригиналов и корректурных оттисков
5.2.1 Различные виды текста (в том числе шрифтовые и другие виды выделений) размечают ручкой с темным цветом пасты.
Не допускается вносить исправления простым карандашом, кроме вопросов к автору, литературному, художественному и техническому редакторам. Такие обращения перед сдачей на правку наборщику убираются или обводятся ручкой.
5.2.2 На первой странице текстового оригинала письменно разъясняют знаки, применяемые для текстовых выделений шрифта.
5.2.3 Каждая страница оттисков всех видов должна быть подписана корректором.
5.2.4 Разные исправления в одной строке следует обозначать разными знаками и повторять их на полях в той же последовательности.
5.3 Правила применения знаков для исправления пробных оттисков (иллюстраций)
5.3.1 При изготовлении пробных оттисков иллюстраций необходимо оставлять поля шириной Зсм.
5.3.2 Знаки наносят под изображением в том случае, если они относятся ко всему изображению. При исправлениях отдельных участков изображения эти участки обводят рамкой (кружком), знак выносят на поле и соединяют с рамкой (кружком) линией.
5.3.3 Знаки проставляют карандашом (ручкой или фломастером) черного цвета на цветных и многокрасочных оттисках иллюстраций, а на оттисках черной краски - красного цвета.
5.3.4 На всех пробных оттисках многокрасочных иллюстраций следует помещать шкалы контроля печатного процесса.
5.4 Правила применения знаков для разметки и исправления издательских макетов
5.4.1 Издательские макеты подразделяют на макеты обложек (переплетов, суперобложек, титулов), макеты для верстки и макеты для монтажа. Знаки для разметки макетов наносят простым карандашом при обозначении размеров полей до (после) обрезки.
5.4.2 При изготовлении многокрасочных макетов цвет краски обозначают в соответствии с таблицей 1 и обводят овалом соответствующего цвета. При числе красок более пяти допускается указывать цвет краски словами сокращенно и обводить овалом в соответствии с таблицей 1.
5.4.3 Издательские макеты с внесенными исправлениями должны быть подписаны редактором, заведующим художественной редакцией, художественным и (или) техническим редактором. Допускается большее число подписей, например корректора, при наличии в тексте иллюстраций.
6 Классификация знаков
Корректурные знаки для разметки и исправления подразделяют следующим образом:
1) для изменения букв, слов (замена, выкидка, вставка), знаков;
2) для перестановки элементов набора;
3) изменения пробелов;
4) для выделения абзаца, красной строки, шрифтовых выделений и изменений;
5) для уточнения написания букв различных алфавитов;
6) для исправления технических дефектов набора;
7) для исправления макетов и пробных оттисков (иллюстраций).
7 Начертание и назначение корректурных знаков
Начертание и назначение знаков должно соответствовать указанным в таблице 1.
![](https://i2.wp.com/allgosts.ru/01/140/%D0%93%D0%9E%D0%A1%D0%A2%207.62-2008_files/131e2122%207.62-2008-2.png)
ГОСТ 7.62-2008
![](https://i0.wp.com/allgosts.ru/01/140/%D0%93%D0%9E%D0%A1%D0%A2%207.62-2008_files/131e2122%207.62-2008-3.png)
Знак (начертание) |
Назначение |
Применение | |
Вставить слово, словосочетание, предложение, строку, несколько строк |
Корректурный знак вставляют в межсловный пробел или между строками, повторяют на поле и рядом справа пишут вставляемый текст |
Еомшон^лон ^красивый Eomoit Kpacmili 1\_смтел поклонился не арену и публике |
|
Знаки выкидки букв, слогов, слов, строк |
|||
Выкинуть лишнюю букву, группу знаков или несколько строк. Используются знаки замены, к которым присоединяется знак выкидки (в виде идущей вниз волнистой линии) |
Заменяемые буквы, слоги, слова, строки перечеркиваются корректурным знаком замены, присоединяя к нему справа внизу знак выкидки, который повторяют на поле с добавлением знака выкидки |
Знаки перестановки элементов набора
ГОСТ 7.62-2008
![](https://i0.wp.com/allgosts.ru/01/140/%D0%93%D0%9E%D0%A1%D0%A2%207.62-2008_files/131e2122%207.62-2008-4.png)
![](https://i1.wp.com/allgosts.ru/01/140/%D0%93%D0%9E%D0%A1%D0%A2%207.62-2008_files/131e2122%207.62-2008-5.png)
Г ОСТ 7.62-2008
![](https://i2.wp.com/allgosts.ru/01/140/%D0%93%D0%9E%D0%A1%D0%A2%207.62-2008_files/131e2122%207.62-2008-6.png)
![](https://i1.wp.com/allgosts.ru/01/140/%D0%93%D0%9E%D0%A1%D0%A2%207.62-2008_files/131e2122%207.62-2008-7.png)
Г ОСТ 7.62-2008
![](https://i2.wp.com/allgosts.ru/01/140/%D0%93%D0%9E%D0%A1%D0%A2%207.62-2008_files/131e2122%207.62-2008-8.png)
![](https://i0.wp.com/allgosts.ru/01/140/%D0%93%D0%9E%D0%A1%D0%A2%207.62-2008_files/131e2122%207.62-2008-9.png)
Г ОСТ 7.62-2008
![](https://i1.wp.com/allgosts.ru/01/140/%D0%93%D0%9E%D0%A1%D0%A2%207.62-2008_files/131e2122%207.62-2008-10.png)
![](https://i2.wp.com/allgosts.ru/01/140/%D0%93%D0%9E%D0%A1%D0%A2%207.62-2008_files/131e2122%207.62-2008-11.png)
Перевернуть букву, слово, строку, поставленную «вверх ногами»
Устранить коридор (совпадение по вертикали) межсловных пробелов в трех и более строках подряд
Петлей знака охватывают перевернутый элемент. От перевернутой строки проводят черточку и рядом ставят знак. Можно исправить дефект и знаком замены на правильно написанное слово, букву
Знак проставляется в коридоре, повторяют на поле, перечеркнув косой чертой
Знак проставляется у края набора и не повторяется на поле
Выровнять кривизну строки
ные пробелы
Усилить натиск
Над строкой и под ней проводят линии; знак повторяют на поле
Знак проставляют во всех пробелах, отступающих от нормы, и не более трех раз повторяют на поле (для каждой строки)
Замкнутой кривой обводится бледно вышедшая на оттиске часть текста или клише
Зовет текп
е^нутт дочь
которые
одтпв
образуют
междуш-
острот,
другой
Снегурочка, дитя мое, о чем мольбы твои?
напрощш,
Чго1пек недо тоет? е с
Знак\сшт\^пробиах\между
Знаком охватывают 0йтпш@шо.
Знак (начертание) |
Назначение |
Применение | |
Ослабить натиск |
Замкнутой кривой с крупным крестом внутри обводится слишком сильно оттиснутый текст или клише | ||
Удалить из-под шрифта сор или иные предметы, усиливающие натиск |
Замкнутой кривой с двумя крестами внутри обводится на оттиске та часть набора, под которую попал сор |
Прщ^негррочт несется, ек^стшш |
|
Знак отмены сделанного исправления |
Отменить ранее сделанное исправление или разрядку |
Всю ночь в ыт |
|
шшшскштш |
|||
Исправить перенос |
Букву или слог на переносе обводят кружком и линией со стрелкой показывают, куда перенести |
Неверно ckmo+j (ерспртте |
|
Знаки для исправления макетов и пробных оттисков (иллюстраций) |
Обозначить размеры иллюстраций или полей до обрезки в миллиметрах или квадратах на макетах
Обозначить размеры иллюстраций или полей после обрезки в миллиметрах
ГОСТ 7.62-2008
![](https://i2.wp.com/allgosts.ru/01/140/%D0%93%D0%9E%D0%A1%D0%A2%207.62-2008_files/131e2122%207.62-2008-12.png)
![](https://i0.wp.com/allgosts.ru/01/140/%D0%93%D0%9E%D0%A1%D0%A2%207.62-2008_files/131e2122%207.62-2008-13.png)
Г ОСТ 7.62-2008
ГОСТ 7.62-2008
УДК 655.255.1:006.354 МКС 01.140.40 Т62
Ключевые слова: символы графические, корректор, корректурные знаки, корректура, начертание знаков, технология графических работ, обозначения
Редактор Р.Г. Говердовская Технический редактор Н.С. Гоишанова Корректор Е.Д. Дульнева Компьютерная верстка Л.А. Круговой
Сдано в набор 06.10.2008. Подписано в печать 01.12.2008. Формат 60x84У ъ. Бумага офсетная. Гарнитура Ариал.
Печать офсетная. Уел. печ. л. 2,79. Уч.-изд. л. 1,80. Тираж 369 экз. Зак. 1350.
ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ», 123995 Москва, Гранатный пер., 4.
Набрано во ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ» на ПЭВМ.
Отпечатано в филиале ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ» - тип. «Московский печатник», 105062 Москва, Лялин пер., 6.
Следует корректорская правка
.
КОРРЕКТУРА ТЕКСТА
– исправление в оригиналах корректурных и пробных оттисков ошибок и неточностей, допущенных исполнителями при наборе и репродуцировании оригиналов или не замеченных автором и издательскими работниками при подготовке оригиналов, а также обновление материалов, устаревших за время набора, и исправления в самом наборе (Цит. по: ГОСТ 7.62–2008
Знаки корректурные для разметки оригиналов и исправления корректурных и пробных оттисков).
ПРАВКА КОРРЕКТУРНАЯ – правка в корректурных оттисках, которая делится на авторскую (автора и художника), корректорскую (издательского корректора), редакторскую и типографскую (все виды, кроме последнего, считаются издательской корректурной правкой; цит. по: ГОСТ 7.62–2008 ). Впрочем, все эти определения относятся к прошлому, 20-му веку, когда типографии и издательства не использовали в работе компьютеры.
А сегодня, если сказать проще и по-современному, корректура – это совокупность исправлений и сама процедура правки текста.
Кстати, корректоров выводят из душевного равновесия, называя их работу корректированием, корректировкой или даже коррекцией текста.
Стоимость корректуры текста на русском языке
Корректорская правка страницы текста – дешевле порции иного мороженого. Однако пользы от одной-единственной грамотной страницы порой больше, чем от порции пломбира, даже с орехами.Цены правки текста, 1000 знаков с пробелами, руб.:
Объем единовременного заказа, знаков текста с пробелами |
Только |
Редактура |
|
До 40 тыс. знаков |
|||
От 40 тыс. до 200 тыс. знаков |
|||
От 200 тыс. до 800 тыс. знаков |
|||
От 800 тыс. знаков | |||
!!! Чтобы узнать объем текста в знаках : откройте ваш текст в программе ВОРД. Затем в Word 2007 откройте вкладку «Рецензирование» (а в Word 2003 – вкладку «Сервис»), далее – «Статистика». В этой вкладке найдите строку «Знаков (с пробелами)». Указанное там число и есть объем текста. |
СКИДКИ, НАЦЕНКИ
СКИДКИ авторам
текстов – в зависимости от объема текста.
АВТОР*
– физическое лицо, оплачивающее правку собственного текста как физлицо.
ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ
– на корректуру диссертаций
.
НАЦЕНКА за СРОЧНОСТЬ
(внеочередно, в нерабочее время, в выходные и праздничные дни) – 40%
.
НАЦЕНКА
за корректуру особо сложных текстов (отчеты, наука, бухгалтерия) – до 40%
.
НАЦЕНКА
за корректуру текста в формате pdf – 40%
.
Некоторые способы оплаты услуг корректора:
– перевод на карту/счет Сбербанка, Яндекс.Деньги, Киви, Western Union, PayPAl.
![](https://i0.wp.com/znaki-pr.ru/images/korrektura-001.gif)
Сотрудники корректорского бюро в процессе правки выполнят комплекс работ:
- Ошибки словообразования – неправильный порядок соединения частей слова и образования новых слов. Пример словообразовательной ошибки – употребление несуществующих производных слов вместо существующих производных слов с другим аффиксом.
- Морфологические ошибки – неправильное образование грамматических форм слов разных частей речи (форм рода, падежа, числа, склонения, совершенного и несовершенного видов, кратких форм и степеней сравнения). Типичные ошибки морфологии – употребление слов в несуществующей или несоответствующей контексту словоизменительной форме (пример: рельса, царящийся, ихний, ложит, яблоков).
- Синтаксические ошибки – неправильное сочетание синтаксических единиц (словосочетаний и предложений); несоблюдение правил согласования слов и синтаксического управления; отсутствие соотнесения частей предложения друг с другом с помощью грамматических форм слов; ошибки в структуре словосочетаний; неправильное употребление деепричастных и причастных оборотов.
- Проверка орфографии (правописания) . Нормы орфографии – правила обозначения слов на письме, включают правила обозначения звуков буквами, правила употребления прописных (заглавных) букв и графических сокращений, правила слитного, дефисного и раздельного написания, правила переноса слов.
- Проверка пунктуации – правильности употребления знаков препинания, которые разграничивают в письменном тексте синтаксические структуры (или их элементы); фиксируют в тексте левую и правую границы синтаксической структуры или ее элемента; объединяют в тексте несколько синтаксических структур в одно целое.
художественных (проза, поэзия, мемуары, переписка, сценарии);
корпоративно-деловых (годовые, финансовые и пр. отчеты, бизнес-планы, коммерческие предложения, договоры, буклеты, каталоги, справочники);
публицистических (статьи, обзоры, газеты, журналы, альманахи);
электронных (тексты cайтов, порталов, блогов, е-рассылок).
Проверка грамматики
(грамматические ошибки – ошибки словообразования, морфологии, синтаксиса).
Услуги корректора предполагают вычитку текста – итоговое прочтение отредактированного текста свежим взглядом, способным заметить оставшиеся по недосмотру фактические, логические ошибки, смысловые, стилистические ляпы.
Качественной вычиткой текста устраняются ошибки автора или наборщика – пропуски, опечатки; устанавливается единообразие обозначений и сокращений, названий, иных элементов; проверяется система выделений, сносок, ссылок, нумерации.
Существует ли АВТОРСКАЯ КОРРЕКТУРА?
Часто спрашивают: могут ли авторы вычитать текст, исправить ошибки и опечатки самостоятельно? Мнение нашего корректорского бюро: конечно, могут. Но немногие. Как правило, автор – не лучший правщик, ведь в собственном тексте, слишком хорошо знакомом, в силу личной предвзятости он видит совсем иное, чем «чужой» тексту корректор.
РЕДАКТУРА, КОРРЕКТУРА: ДА КАКАЯ РАЗНИЦА?
Различие процессов редактирования и корректуры для многих неочевидно и несущественно. Поясним разницу.
Отредактировать текст – исправить изъяны содержания и авторские ошибки (речь, стилистика, логика, смысл), то есть то, ЧТО сказано и КАК сказано. Откорректировать текст – привести сказанное в соответствие с правилами русского языка – сделать текст грамотным, правильным
.
Так, учитель русского языка, проверяя письменное сочинение cтаршеклассника, выставляет две оценки. Оценивая содержание (логику, язык, стиль повествования), он, можно сказать, выполняет , а оценивая грамотность текста – работу корректорскую
.
Заметим, что если, например, корректура некоего фрагмента текста занимает 30 минут, то качественное литературное редактирование того же фрагмента может занять 1-2 часа и много более.
Мы не редактируем тексты по расценкам корректуры, поэтому всегда выясняем предельно дотошно, какой именно вид правки требуется заказчику.
ЧТО мы умеем корректировать?
Выполним корректорскую правку следующих текстов:
Чтобы получить представление о качестве нашей корректуры, познакомьтесь с отзывами
наших заказчиков:
Лабораторная работа по документной лингвистике
Редактирование текстов
· Особенности редактирования текстов в официально-деловом стиле
· Этапы редактирования
· Корректурные знаки при редактировании текстов
Цель работы: знать особенности редактирования текстов официально-делового стиля; научиться редактировать тексты; уметь применять корректурные знаки при редактировании текстов.
Редактирование текста – многогранное понятие. Содержание термина «редактирование» включает в себя и изменение содержательных параметров с целью повышения коммуникативной эффективности, и комплекс операций, изменяющих объем и аспектность текста, и процессы технической обработки документа при подготовке к опубликованию, и изменения формы и содержания исходного текстового материала.
Спецификаредактированияофициально-деловых текстов определяется рядом факторов:
1 – смещение акцента редакторской правки на содержательное редактирование и установление соответствия между содержательными сторонами и его формой;
2 – привлечение работников той функциональной сферы , в которой имеет действие редактируемый документ;
3 – для документов с высокой степенью значимости (прежде всего, в социально-политической и правовой сферах) многоуровневое редактирование является совершенно необходимым; часто документы многократно проходят один уровень редактирования, совмещаемый с обсуждением.
4 – при соблюдении четкой последовательности операций необходимо заметить, что в большинстве случаев процессы и этапы редактирования выполняются одновременно и неразрывно .
Прежде чем приступить к редактированию, необходимо решить вопрос о допустимой степени вмешательства в текст . Редактор может провести корректуру документа, проверить фактическую информацию, скорректировать композицию документа или провести стилистическую правку – это зависит от предварительной договоренности с автором документа, а также от должности человека, занимающегося редактированием. В любом случае, основное содержание документа, его суть должна остаться неизменной.
Редактирование проходит в несколько этапов.
Этапы редактирования:
1. Восприятие текста . Прежде чем что-либо изменить, следует ознакомиться с документом в целом. При этом возможно делать пометки на полях или выписки (если текст большого объема). Только при целостном восприятии текста редактор может оценить композицию текста, обнаружить противоречия, логические ошибки, несоразмерность частей и т.п.
2. Оценка фактических данных . Для официально-деловых текстов – это основа, на которой строится документ. На этом этапе необходимо ответить на ряд вопросов: соответствуют ли указанные факты истине? Нет ли противоречий? Всего ли хватает? Ничего ли не упущено?
3. Типологизация документа . На этом этапе происходит соотнесение содержательных, формальных и статусных характеристик. Необходимо знать, что два похожих по содержанию документа, но с разных формальных позиций и адресованные в различные инстанции образуют в итоге разные документы с разными текстами. Например, докладная и объяснительная записки; письмо-ответ на обращение гражданина и письмо-отчет в вышестоящую инстанцию.
4. Выявление композиционных недочетов . Структура текстов документов разного типа имеет свои композиционные особенности (акт, представление, протокол, письма и т.д.). Необходимо следить за соответствием структуры редактируемого документа требованиям, предъявляемым к текстам документов подобного ему вида.
5. Нахождение речевых и стилевых решений . На этом этапе уточняются лексико-фразеологические единицы, корректируются предложения с точки зрения однозначности и определенности, документ приводится в соответствие требованиям официально-делового (публицистического, научного) стиля.
6. Исправление орфографических и пунктуационных ошибок . В случаях, вызывающих затруднение с выбором грамматического или пунктуационного варианта, необходимо воспользоваться словарем (орфографическим, трудностей русского языка, словарем сочетаемости, словарем иностранных слов и проч.) Необходимо помнить, что проверка текста редактором Word не гарантирует однозначной правильности написания слов и расстановки знаков препинания. Кроме того, программа не может оценить речевую грамотность автора текста. При редактировании текста необходимо обращать внимание на их значение слов, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Так как нарушение хотя бы одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.
Виды правки. Различают четыре основных вида редакторской правки:
1) Правка-вычитка максимально близка к корректорской работе. Она представляет собой исправление орфографических и пунктуационных ошибок и опечаток. Такие исправления обычно не требуют согласования с лицом, подписывающим документ.
2) Правка-обработка представляет собой редактирование стиля документа. Устраняются ошибки, связанные с нарушением сочетаемости слов, неразличением паронимов, использованием громоздких синтаксических конструкций и т.д. Также не требует дополнительного согласования с автором документа.
3) Правка-сокращение производится в следующих случаях:
Когда необходимо сделать документ короче (можно пойти на некоторое уменьшение объема содержания);
Когда в тексте содержится избыточная информация. Редактор обязан устранить из документа общеизвестные факты, лишние вводные слова и конструкции, неоправданные лексические повторы, семантически «пустые», общие фразы.
Возможность проведения такой правки оговаривается с автором документа заранее.
4) Правка-переделка связана с комплексным пересмотром структуры документа, корректировки системы изложения материала, выбор иных лексических и стилевых особенностей. Проведение этого вида правки обязательно согласовывается с автором документа, поскольку существует опасность в процессе правки сместить смысловые акценты, исключить необходимый (с позиции автора) иллюстративный материал, изменить общий тон повествования.
Документ, прошедший квалифицированную правку:
Не содержит опечаток и фактических ошибок;
Не нарушает требований литературного языка (то есть составлен с соблюдением грамматических норм);
Имеет оптимальный объем;
Строится по законам логики и соответствует требованиям структуры текста, предъявляемым к документам подобного вида.
Соответствует нормам определенного (требуемого) стиля.
При редактировании документа используются специальные корректурные знаки . Корректурные знаки типизированы с целью общего, единого понимания используемых при редактировании символов. Существует специальная система корректурных знаков (ГОСТ 7.62-90). Стандарт устанавливает требования к знакам для разметки всех видов издательских (авторских) текстовых и изобразительных оригиналов, макетов и для исправления корректурных и пробных оттисков, их начертанию и назначению.
Знаки для разметки и исправления классифицируются следующим образом:
1. для уточнения написания букв различных алфавитов и цифр;
2. для обозначения начертания шрифтов;
3. для расположения элементов текста и иллюстраций;
4. для изменения букв, слов (вставки, удаления, замены) и пробелов;
5. для исправления технических дефектов набора;
6. для обозначения и исправления макетов и пробных оттисков (иллюстраций).
Наиболее часто используемые символы приведены в приложении 4.
Правила применения корректурных знаков:
· Корректурные знаки должны быть обозначены непосредственно в том месте текста, к которому они относятся, а также повторены на полях рядом с необходимым исправлением. Изменения вносятся чернилами (пастой или карандашом) синего или фиолетового цвета. Не допускается вносить любые исправления простым карандашом.
· При одноколонном наборе знаки выносят на правое поле, при многоколонном наборе или одноколонном большого формата допускается использовать правое и левое поля.
· Разные исправления в одной строке и полосе следует обозначать разными знаками и повторять их на полях в той же последовательности.
Примеры применения корректурных знаков:
1. Заменить неверную букву.
2. Заменить строчную букву прописной.
3. Удалить ненужную букву или слово.
4. Поменять местами соседние буквы или слова.
5. Соединить буквы.
6. Разъединить буквы.
7. Заменить слово.
8. Переставить слова в строке.
9. Сделать абзац (красную строку).
10. Убрать абзац (соединить два абзаца).
11. Набрать курсивом.
12. Набрать полужирным.
13. Удалить несколько строк.
14. Вставить строку.
15. Подвинуть строку.
16. Уничтожить «коридор».
Практическая часть:
1. Изучите теоретическую часть.
2. Отредактируйте (правка-переделка) предложенное письмо-ответ на обращение гражданина (приложение 1) для получения отчетного письма в вышестоящую инстанцию при одном и том же фактическом материале.
3. Сделайте правку-сокращение документа, представленного в приложении 2.
4. Проведите правку-обработку текста, приведенного в приложении 3.
5. Используя корректурные знаки (приложение 4), отредактируйте (правка-вычитка) выбранный вами текст.
1. Что такое «редактирование текста»? Какова специфика редактирования официально-деловых текстов?
2. Назовите этапы редактирования. Расскажите о каждом из них.
3. Какие существуют виды редакторской правки?
4. Как классифицируются корректорские знаки для разметки и исправления?
5. Перечислите правила применения корректурных знаков.
Приложение 1.
18.03.2011 в городе Лосино-Петровском Мосэнергосбытом проведена совместная проверка энегросбережения домов № 5, 6 (1950 года постройки) по улице Суворова. В мероприятии помимо представителей компании приняли участие: электромонтер службы учёта ОАО «Лосино-Петровская ЭЛЭК» Р.Ж.Жидомиров; ответственный за электорохозяйство УК ООО «Управдом» В.Н.Баскаков; главный инженер УК ООО «Управдом» И.Ю.Кирнос; председатель ТСЖ дома № 6 по улице Суворова С.П.Евграфова.
Проверка показала, что потребляемая мощность в домах составляет 50 кВт, в то время как разрешенная мощность на эти дома составляет 20 кВт. Следовательно, линия работает более чем с двукратной перегрузкой.
Установлено, что 10 из 16 квартир (каждый дом имеет по 8 квартир) оборудованы электрическими водонагревателями, 9 из которых накопительного принципа действия (1,5 – 2,0 кВт). Кроме того, выявлено, что в нарушение существующего порядка водонагреватели установлены без разрешения.
Разрешенная мощность на электроснабжение домов № 5 и № 6 по улице Суворова не позволяет использовать электрические водонагревательные приборы в каждой квартире. Избежать перегрузки можно, если установить взамен электрических газовые водонагреватели. В противном случае использование такого количества приборов может привести к нарушениям в энергоснабжении домов.
В рамках проверки состоялась также встреча с жителями домов № 5 и № 6 по улице Суворова. Жителям пояснили, что в сложившейся ситуации в целях экономии и обеспечения безопасности им наиболее выгодно использование газовых водонагревателей. Представитель управляющей компании подтвердил возможность установки газовых колонок в случае обращения самих жителей в управляющую компанию с указанной просьбой. В ходе встречи представитель управляющей компании также упомянул о возможности рассмотрения вопроса о централизованном снабжении домов горячей водой. Условия для этого существуют: в 100 м от домов расположен ЦТП.
Как альтернативный вариант экономии денежных средств, потребителям было предложено рассмотреть возможность установки двухтарифных приборов учета электрической энергии. Такие приборы способны вести раздельный учет в различное время суток. Благодаря двухтарифной системе учета электроэнергии потребитель платит за использованную в ночное время электроэнергию по более выгодному тарифу, который в три раза дешевле дневного.
Приложение 2 .
О предоставлении документов
Уважаемый Василий Александрович!
Вы наверняка понимаете важность правильной организации архивной работы для успешного функционирования любой организации. Архив – это и «память» организации, и источник информации, и образец системной организации документов.
В связи с этим был создан информационный продукт «Информационно-справочная система архивной отрасли» (ИССАО), который является официальной базой данных Федерального архивного агентства (Соглашение о научно-техническом сотрудничестве между Росархивом, ВНИИДАД и компанией «ТЕРМИКА» от 18 марта 2003 г.).
«Информационно-справочная система архивной отрасли» является уникальной информационной системой, содержащейнормативно-методическую базу архивного дела и документационного обеспечения управления.
Просим Вас оказать содействие в формировании Приложения к официальной базе данных Федерального архивного агентства «Информационно-справочная система архивной отрасли» (ИССАО) – «Информационной системы архивистов России» (ИСАР) и направить в адрес компании «Термика» бумажные, и, по возможности, электронные (в формате WS Word) копии правовых документов:
Закон Астраханской области от 31 октября 1995 г. № 12 «Об архивном деле Астраханской области и архивах»;
Закон Астраханской области от 10 ноября 1996 г. № 26 «Об охране и использовании памятников истории и культуры»;
Закон Астраханской области от 27 июля 1999 г. № 34/99-ОЗ «О внесении изменений и дополнений в Закон Астраханской области «Об охране и использовании памятников истории и культуры».
Будем признательны за предоставление копий других правовых, нормативно-методических, авторских документов, действующих в Вашем регионе и посвященных архивному делу. Надеемся на Вашу сознательную и активную правовую позицию.
Всего Вам доброго!
Приложение 3.
Системному администратору.............
от программиста............
Объяснительная записка.
Докладываю Вам, что 29 апреля 2001 года, находясь на рабочем месте, я испортил находящийся в наличии отдела информационных технологий спирт (примерно 0.3 литра).
По приходу на работу я решил вскипятить чайник, но поскольку воды в нем не было, я, как ранее, решил разбавить его водой из банки. Воды из банки не хватило и я добавил в него, как мне показалось, воды из полиэтиленовой бутылки. После вскипячивания чайника я обнаружил, что он вскипел очень быстро и половина воды из него вылилось на стол.
Как я понимаю сейчас, легкие фракции спирта и понижение удельного веса жидкости были причиной этого, но я не придал этому значения. Только когда я стал пить кофе, я почувствовал, что вода отдает чем-то похожим на коньяк или спирт. После непродолжительного анализа я понял, что сделал непростительную ошибку и, помыв чайник водой, вскипятил его заново.
Собрать спирт из воды не представилось мне возможным ввиду того, что он оказался смешанным с водой и разделить спирт и воду на фракции я не смог в силу отсутствия квалификации в данном вопросе.
Прошу Вас указать степень моей вины и меру ответственности за совершенный проступок, а также пути разрешения конфликта, если он возникнет. Сознавая свою вину, прошу вычесть стоимость испорченного спирта из моего расчета (если он будет).
Убеждаю, что я его не пил (сделал только два глотка разбавленного с водою). Свидетель этого.........(руководитель группы программистов), который находился со мною в это время.
Приложение 4
Наиболее употребляемые корректурные знаки,